Thursday, 11 February 2021

اردو لغت اورتلفظ Urdu Lughat aur Talaffuz

 اردو لغت اورتلفظ 

Urdu Lughat aur Talaffuz

امیر حمزہ


  ’’نَحن الأطبا ء و أنتم الصیادلۃ ‘ ‘(ہم ڈاکٹر ہیں اور تم سب میڈیکل اسٹور) یہ مقولہ بچپن میں ایک استاد نے محدثین اور فقیہوں کے درمیان بنیادی فرق کو سمجھا نے کے لیے بتایا تھا کہ فقیہ تو حدیثیں لیتا ہے محدثین سے اور اس سے مسائل استنباط کر تا ہے ۔ اسی طریقہ سے لغویین اور زبان سیکھنے والوں کا معاملہ ہے ۔ لغت نگار قدم قدم پر زبان سیکھنے والوں کے لیے لفظ ، معنی ، تلفظ اور محاورہ میں اس لفظ کا کیا استعمال ہے یہ بتا تا ہے ۔یعنی لغت سے کئی قسم کے فائدے حاصل کیے جاتے ہیں ۔سب سے زیادہ لغت کی ورق گردانی معانی حاصل کر نے اور معانی کی تصدیق کے لیے کی جاتی ہے ،پھرکسی لفظ کے تلفظ میں مشکوک ہونے کی صورت میں صحیح تلفظ جاننے کے لیے لغت کا سہارا لیا جاتا ہے ، املامیں غلطی کی درستگی کے لیے یعنی وہ لفظ ’س‘ سے ہے یا ’ص‘ سے ، ’ذ‘  سے ہے یا’ ز‘ سے ۔یا کوئی لفظ تر کیب میں کس طر ح استعمال ہوتا ہے  ، محاورات کو جاننے اور سمجھنے کے لیے۔ اخیر میں ادبی جملو ں و شعروں میں صورت استعمال کی تصدیق کے لیے لغت کا استعمال کر تے ہیں ۔

یہ حقیقت ہے کہ لغت کا تعلق عوام سے کم اور پڑھے لکھے طبقہ سے زیادہ ہوتا ہے ۔ لغت کی باریکیوں کا مکمل طور پر احاطہ کر نا ماہر فرہنگ کا کام ہے۔ جب کوئی لغت سے فائدہ اٹھا تا ہے تو اس کی نظر محض اس چیز پر رہتی ہے جو وہ اس سے چاہتا ہے ۔وہ مطلوبہ چیز کے حصول کے بعد اگروہ غلطی پر ہوتا ہے تو اصلاح کر لیتا ہے اور اگر درست ہوتا ہے تو اپنی درستگی پر خوش ہوتا ہے ۔شاید و باید ہی کوئی شخص ہوتا ہوگا جو اپنے پسندیدہ لغت سے تلفظ کے معاملہ میں مشکوک رہتا ہو گا بلکہ اس لغت نگار پر عقیدت کی حد تک بھروسہ کر تا ہوگا کہ یہ لغت مشمولات کی تفصیل میں کسی بھی قسم کی غلطی نہیں کر سکتی۔ لیکن جب کو ئی سنجیدہ شخص سنجیدگی کے ساتھ کسی تلفظ کی تلاش میں کئی لغتوں کی ورق گردانی کر تا ہے تو اسے وہاں ایک ہی لفظ کے تلفظ میں لغت نگار حضرات الگ الگ تلفظ بتاتے ہوئے نظر آتے ہیں ۔ اگر لفظ عر بی یا فارسی کا ہوتا ہے تو عربی جاننے والا قاری اصل تلفظ تک پہنچ جاتا ہے لیکن جو قاری عربی نحو وصر ف سے ذرہ برا بر بھی واقف نہیں ہوتا ہے تو وہ مشکوک ہوجاتا ہے اپنی پسند کی لغت پر ہی بھر وسہ کر بیٹھتا ہے ۔ایک ہی لفظ کے تلفظ میں مختلف لغات میں کس قسم کا تنوع پایا جا تا ہے اس کی ہلکی سی جھلک اس مقالہ میں پیش کر نے کی کوشش کی گئی ہے ۔

لغت کا بڑا کام معانی فراہم کر نا ہوتا ہے ۔ایک عام قاری کے لیے سب سے زیادہ کامیاب لغت نگار وہ ہوتا ہے جو سب سے زیادہ معانی بتاتا ہے اور اساتذہ کے کلام کے حوالے پیش کر کے اپنی بات کو مدلل کر تا ہے ۔پھر تلفظ کی جانب تو جہ دی جاتی ہے ، تلفظ کا ذکر بالحرکا ت و الاعراب ہے تو معاً وہ زیر تحریر لایا جاتا ہے اگر باللفظ ہے تو لفظ کے ماخذ کے ذکر کے بعد تلفظ کی تفصیل دی جاتی ہے ، پھر معانی کا ذکر ہو تا ہے ۔

اردو میں جو باضابطہ لغات لکھی گئی ہیں ان کو تلفظ کے لحاظ سے تین زمرے میں تقسیم کیا جاسکتا ہے ۔اول وہ لغت نگار جنہوں نے تلفظ کی وضاحت کے لیے فونیٹک سسٹم کو اپنا یا اور تلفظ کو اس سسٹم کے تحت پیش کر نے کی مکمل کوشش کی خواہ تلفظ غلط ہی کیوں نہ ہو۔ اس زمرہ میں ہم ڈبلیوایس- فیلن کے لغت ’A NEW HINDUSTANI-ENGLISH DICTIONARY ‘ ، جان ٹی - پلیٹس کی ’ اردو کلاسیکل ہندی اور انگریزی ڈکشنر ی‘ اور ڈنکن فاربس کی ’ڈکشنری ہندو ستانی انگلش ، انگلش ہندوستانی‘ کو رکھ سکتے ہیں ۔ دوسرے زمرے میں وہ لغات ہیں جن میں لفظ کے تلفظ کو حروف میں حرکات کے ساتھ توڑ کر پیش کر نے کی کوشش کی گئی ہے ۔ اس کوشش میں لغت نگار بہت حد تک کامیا ب بھی ہوئے البتہ تمام حر وف میں حر کت رکھنے میں کہیں کہیں چوک بھی ہوئی ہے جس سے تلفظ سے مکمل طور پر قاری واقف نہیں ہوپاتا ہے ۔ اس زمرے میں ’ فرہنگ عامرہ ‘ اور ’ جامع فیروزاللغات‘ کو رکھا جاسکتا ہے ۔ تیسرے زمرے میں وہ لغات آتے ہیں جنہوں نے تلفظ پر توجہ تو دی لیکن بالحرکات ۔ اس زمرے میں سب سے پہلا نا م فرہنگ آصفیہ کا لیا جاسکتا ہے اس کے علاوہ بھی کئی دیگر لغتات اس نوعیت کے ہیں جن کا ذکر کیا جائے گا ۔

ماضی میں جاکر جب لغت نویسی کی تاریخ کھنگالتے ہیں تو ہمیں نظر آتا ہے کہ لغت نویسی کا رواج وہاں زیادہ رہا ہے جہاں کسی بڑے مذہب نے جنم لیا ہو، اس زبان کے بولنے والے سیاسی طور پر مضبوط رہے ہوںیا اس زبان کا ادب ادبِ عالیہ میں شمار ہوتا ہو۔ مذکورہ تینوں وجوہات کی بنا پرغیر زبان داں لغت کی ضرورت محسوس کر تا ہے اور جہاں ایک زبان کو دوسر ی زبان پر فوقیت حاصل نہیں ہو، کسی عظیم مذہب نے جنم نہیں لیا ہویا جہاں عظیم ادب تخلیق نہیں ہوا ہو وہاں لغت نویسی کا بھی فقدان نظر آتا ہے۔ چنانچہ سب سے پہلے بدھ ازم کی تعلیمات کے لیے چینی لغت نویسی کا آغاز ہوا۔ کہا جاتا ہے کہ ولادت حضرت عیسیؑ سے ہزاروں سال پہلے ہی لغت کی تر تیب و تدوین کا سلسلہ شروع ہوچکا تھا لیکن مصدقہ طور پر چینی زبان کی سب سے پہلی لغت شواوین کی ملتی ہے۔ اسی طریقے سے ویدک کتابوں کی تقسیم کے لیے سنسکر ت لغت نویسی کا آغاز ہوا اور شعری و مذہبی اثرات عربی میں بھی کافی کار فرما ہوئے۔ جہاں قرآن و حدیث میں آئے غریب یا دخیل الفاظ کی تشریح و تفصیل کے لیے لکھی جانے والی فرہنگوں نے باقاعدہ لغت نگاری کی بنیاد ڈالی۔ اس سلسلے میں ابو الاسود الدولی نے سب سے پہلے علم زبان کی بنیاد ڈالی ، یہی علم آگے چل کر دو مختلف علوم ’ لغت ‘ اور ’ نحو‘ میں تقسیم ہوگیا ۔ان دونوں علوم سے متعلق اہم کارنامے ساتویں صدی عیسوی میں خلیل بن احمد کی ’ کتاب العین ‘ (لغت ) اور خلیل ہی کے شاگر د سیبویہ کی ’ کتاب النحو ‘کی صورت میں سامنے آئی۔

انگر یزی زبان میں لغت نویسی کی بنیاد لاطینی زبان کی حاشیائی لغات کی شکل میں سامنے آئی ان حاشیائی لغتوں میں انجیل کے اصل مآخذ یعنی دیگر زبانوں یونانی ، عبرانی، لاطینی اور سریانی وغیرہ تک کی لغتیں اس کے نتیجے میں سامنے آئیں ۔

ہندوستان میں اولاً مسلمانوں کی آمد پھر یوروپی اقوام کی آمد سے اردو لغت نویسی کا آغاز ہوتا ہے ۔سب سے پہلے اردو میں لغت نویسی کا آغاز نصاب ناموں سے ہوتا ہے ۔جن میں سے ’خالق باری‘ ، ’لغات گجری‘ ، ’ حفظ اللسان‘، ’صمدباری‘ ،’ اللہ خدائی‘،’رازق باری‘ ،’ رسالہ جان پہچان‘،’ صفت ‘، ’ واسع باری ‘ ،’ اللہ باری ‘ ،’ ناصر باری‘ ،’ اعظم باری ‘ یہاں تک کہ یہ سلسلہ غالب کے ’قادر نامہ‘ تک نظر آتاہے ۔ عصر حاضر میں بھی ایک کتاب ’ حمد باری ‘ کئی مدارس میں داخل نصاب ہے ۔

اردو لغت نگاری کا دوسرا دو ر اردو - فارسی لغات سے شروع ہوتا ہے ۔اس کی ابتداء عہد عالمگیری میں ملا عبدالواسع ہانسوی کی ’غرائب اللغات ‘ سے ہوتی ہے ۔اسی لغت کو بعد میں سراج الدین علی خان آرزو ’’ نوادرالالفاظ کے نام سے تصحیح و تر تیب کے ساتھ مرتب کرتے ہیں ۔اس لغت میں صرف ہندی الاصل اردو الفاظ کو بنیادی اندراج کی حیثیت دیکر فارسی زبان میں تشریح کی گئی ہے۔ اور ان الفاظ کے عربی و فارسی مترادفات جو اردو میں مستعمل ہیں ان کا بھی ذکر کیا گیا ہے ۔ اس لغت کے تقریباً چالیس سال بعد مرزا جان طپش دہلوی نے قیام ڈھاکہ کے دوران ۱۷۲۹ء ؁ میں ۹۶ صفحات پر مشتمل ایک مختصر لغت مر تب کی جس کا نام ’ شمس البیان فی مصطلحات ہندوستا ں‘ تھا ۔اس کی اشاعت مر شدآباد سے ۱۸۸۴ ء؁ میں ہوئی ۔ لغت نگاری کے فن پر یہ لغت اس لیے اہم ہے کیونکہ اس میں اردو الفاظ کے تلفظ کی نشاندہی توضیحی طریقے پر کی گئی ہے اور معنی بھی وضاحت سے لکھے گئے ہیں ، مترادفات سے کام نہیں لیا گیا ہے بلکہ پرہیز کیا گیا ہے۔

۱۸۳۳ء؁ میں مولوی محمد مہدی واصف نے ’’ دلیل ساطع ‘‘ کے نام سے ایک فارسی - اردو لغت مرتب کی جو پہلی بار مظہر العجائب مدراس سے شائع ہوئی ۔ یہ لغت باضابطہ اردو یا فارسی زبان کو مد نظر رکھ کر مدون نہیں کی گئی ہے بلکہ انہوں نے (جیسا کہ دیباچہ میں لکھا ہے) کہ اس کے الفاظ کسی انگریزی لغت سے ماخوذ ہیں۔ ہر لفظ کے بعد (ہ) ، (س) لکھا گیا ہے ۔ جس طر ح انگریزی لغتوں کا شیوہ وضاحتی تلفظ کا رہا ہے ویسا ہی طریقہ اس میں بھی اختیار کیا گیا ہے ۔

۱۸۳۷ء؁ میں مولوی اوحدالدین نے ایک لغت ’ نفائس اللغات ‘ کے نام سے مدون کیا ۔ جو ۱۸۴۹ء؁ میں نولکشور لکھنؤ سے شائع ہوئی ۔ اس لغت کی اہمیت یہ ہے کہ یہ سابقہ تمام اردو فارسی لغات سے ضخیم ۶۴۶ ؍یعنی صفحات پر مشتمل ہے ۔ یہ پہلی لغت ہے جس میں اردو الفاظ کے تلفظ کی نشاندہی پر خصوصی توجہ دی گئی ہے ۔

۱۸۸۴ء ؁ میں علی اوسط اشک شاگر د ناسخ نے ’ نفس اللغہ‘ کے نام سے ایک کتاب تالیف کی ۔ یہ ایک فرہنگ قسم کی کتاب ہے ۔ الفاظ کی تشریح بھی کم کم ہے ۔اس کی صرف ایک ہی جلد مکمل ہوسکی تھی جس میں صرف ت تک کے الفاظ شامل ہیں ۔بقول ڈاکٹر مسعود ہاشمی ’’اس لغت کے مطالعہ سے یہ اندازہ ہوجاتا ہے کہ مؤلف کو فن لغت نویسی کے اصول سے کوئی لگاؤ نہیں تھا ‘‘ (اردو لغت کا تنقیدی جائزہ ، مسعود ہاشمی ، ص ۵۰)

۱۸۴۵ء ؁ میں محبوب علی رامپوری نے ’منتخب النفائس ‘ کے نام سے ایک لغت مر تب کی ۔اس میں تشریحی طریقۂ کار نہ اختیار کرتے ہوئے صرف مترادفات کی تکنیک استعمال کی گئی ہے ۔مندرجات تین کالم میں ہیں ایک میں اردو، دوسرے میں فارسی ، تیسرے میں عربی لفظ ہے ۔ گویا یہ سہ لسانی لغت ہے۔ اس لغت کی سب سے بڑی خرابی یہ ہے اردو وفارسی لفظ کے بجائے مصنف نے ساری قابلیت عر بی لفظ میں صرف کی ہے حتی کے تلفظ میں بھی عربی لفظ کا ہی تلفظ حاوی ہے ۔

اب تک ان لغتوں کااجما لا ذکر تھا جو ہندوستانی تھے اور جن کا تعلق فارسی اردو لغت نگاری سے تھا ۔ اردو لغت نویسی میں مستشرقین کا اہم رول رہا ہے ۔ انگر یز ہندو ستان میں تجارت کی غرض سے آئے تھے اور حاکم بن کر حکومت کی ۔انہیں کے ساتھ عیسائی مبلغین کی کثیر تعداد ہندوستان آئی ۔جن کے لیے ہندوستانی زبان جاننا انتہائی ضروری تھا نیز حکومت و تجارت کے لیے بھی اردو جاننا ان کی پہلی ضرورت تھی ۔ اس لیے انگریز اپنی ضرورت کے مطابق فرہنگ نویسی کی جانب مائل ہوئے پھر باضابطہ اردو کے لیے لغات تر تیب دیں ۔

گر یرسین کے حوالہ سے انگریزوں کے ذریعہ لکھی گئیں کئی لغتوں کا پتہ چلتا ہے جو اٹھارہویں صدی میں تر تیب دیے جاچکے تھے ۔بلکہ اس سے بھی قبل انہوں نے ایک ایسی لغت کا ذکر کیا ہے جو ۱۸۳۰ء ؁ میں سورت میں لکھی جاچکی تھی ۔جو فارسی ، ہندوستانی ، انگریز ی اور پرتگالی الفاظ پر مشتمل تھی ۔ اس لغت میں فارسی الفاظ رومن وفارسی رسم الخط میں اور ہندوستانی الفاظ رومن وگجراتی رسم الخط میں لکھے گئے تھے ۔گر یرسین اس طر ح کی ایک اور لغت کا ذکر کر تے ہیں LEXICAN LINGUAGE INDOSTANICA  جو سو رت میں ہی ۱۷۰۴ ء؁ لکھی گئی تھی ۔ان کے بقول اس لغت کا مسودہ روما کی لائبری میں موجود تھا ۔یہ لغت دو جلدوں میں تھی اور ہر جلد پانچ سو صفحات پر مشتمل تھی ۔

۱۷۷۲ء؁ میں جارج ہیڈلے نے صر ف و نحو مع فرہنگ انگریزی ایک کتاب لکھی جو لندن سے شائع ہوئی۔ اس میں اردو الفاظ فارسی رسم الخط میں لکھے گئے تھے ۔اس میں ایسے الفاظ خاص طور سے شامل کیے گئے تھے جو متحد الصوت مگر مختلف المعنی تھے ۔اشاعت ثانی  بھی لندن ہی سے ۱۷۸۴ ء ؁میںہوئی ۔ تیسری اشاعت میں جملے اور مکالمے میں بھی اضافہ عمل میں آیا ، پانچویں بار مرزا محمد فطرت لکھنوی کی تصحیح و اضافہ کے ساتھ ۱۸۰۱ء ؁میں شائع ہوئی۔ جس میں بنگال کے رسم و رواج اور طور طریقوں پر بھی روشنی ڈالی گئی تھی ۔چھٹی مرتبہ ۱۸۰۴ء؁ میں ، ساتویں مرتبہ مزید تصحیح و اضافہ کے بعد۱۸۷۹ء؁ میں لندن سے شائع ہوئی ۔

جان گلکر سٹ کی مدون کر دہ انگر یزی-ہندوستانی ڈکشنری (دو جلدوں میں) کلکتہ سے ۱۷۷۸ء ؁ سے شائع ہونا شروع ہوتی ہے جو ۱۷۹۰ء ؁ میں مکمل ہوئی ۔اس لغت کی اہمیت بایں معنی ہے کہ اس میں انگریزی الفاظ کے معانی رومن اور اردو دو نوں رسم الخط میں موجود ہیں ۔اردو الفاظ کی اصل کی طرف بھی نشاندہی کی گئی ہے ۔اس لغت میں یہ اضافہ کیا گیا ہے کہ اردو کے مترادفات کے ساتھ انگریزی کے مترادفات بھی شامل ہیں ۔اس وجہ سے اسے انگریزی ہندوستانی - انگریزی لغت کہاجاتا ہے ۔ اصلاح وتر میم و اضافہ کے بعد یہ لغت ہندو ستانی فلولوجی کے نام سے دوبارہ ۱۸۱۰ء؁ میں اڈنبرا سے اور تیسری بار ۱۸۲۰ء؁ میں لندن سے شائع ہوئی ۔ اس کے بعداس دورمیں متعدد ہندو ستانی انگریزی اور انگریز ی ہندو ستانی لغتیں لکھی گئیں ۔جن میں سے دو لغتوں نے بہت ہی اہم مقام حاصل کیا۔ ایک ڈاکٹر فیلن کی ہندو ستانی انگریزی ڈکشنری ، دوسری پلیٹس کی اردو ہندی - انگریزی ڈکشنری ۔

ڈاکٹر فیلن ۱۸۳۷ء ؁ میں بنگال ایجوکیشن ڈپارٹمنٹ میں انسپکٹر آف اسکولز کی حیثیت سے منسلک ہوئے ۔ ۱۸۵۷ء؁ میں انہوں نے’’ ہندوستانی انگلش لا اینڈ کمر شل ڈکشنری ‘‘ شائع کی ۔ وہ اپنی جگہ بہت ہی معتبر اور وقیع تالیف ثابت ہوئی ۔۱۹۷۶ ء؁ میں دوبارہ پاکستان سے یہ ڈکشنری شائع ہوئی ۔ اس ڈکشنری کی ایک خصوصیت یہ ہے کہ یہ انگریزی نظم و نثر کے اقتباسات سے مزین ہیں۔ جو انگریزی الفاظ و محاورات کی سند میں پیش کیے گئے ہیں۔ سب سے زیادہ لطف کی بات یہ ہے کہ انگریزی نظم کا تر جمہ فیلن نے اردو نظم میں ہی کیا ہے ۔اس ڈکشنری میں انہوں نے الفاظ و معانی کی وضاحت کے لیے جملوں ،فقروں اور کہاوتوں کو پیش کیا ہے جو عموما شمالی ہند میں بولی جاتی ہیں ۔تلفظ کی وضاحت فونیٹک سسٹم سے کیا گیا ہے ۔ اس سے واضح ہو جاتا ہے کہ انہوں نے واضح طور پر کیا تلفظ اختیار کیا ہے ۔ 

جان ٹی پلیٹس کی اردو ہندی اور انگریزی ڈکشنری ۱۸۸۴؁ء میں پہلی بار آکسفورڈ یو نی ورسٹی سے شائع ہوئی ۔یہ ڈکشنری فیلن کی ڈکشنری کے مقابلے میں زیادہ ضخیم ہے ۔ اس میں اردو کے ساتھ عوامی استعمال کے ہندی اور خالص سنسکرت الفاظ بھی شامل کیے گئے ہیں جو نہ اردو میں کبھی مستعمل تھے اور نہ ہی وقت تحریرمستعمل ملتے ہیں ۔

پلیٹس نے اس لغت میں اصل لفظ یا ماخذ زبان کی نشاندہی کے سلسلے میں اردو ہندی الفاظ کے اصل شکل کو بھی پیش کیا ہے۔ ہندی الاصل الفاظ کو اردو رسم الخط کے ساتھ ساتھ ناگر ی رسم الخط میں بھی لکھ کر ان کی مختلف پراکرت ، اپ بھر نش شکلوں اور ارتقائی مدارج پر بھی روشنی ڈالی گئی ہے۔ پلیٹس کی اس لغت کی اہمیت کی وجہ یہ بھی ہے کہ اس میں نہ صرف لفظ کی اصل کی طر ف اشارہ کیا گیا ہے بلکہ دیگر زبانوں کے دخیل ،اردو یا ہندی الفاظ کے اصل مآخذ تک پہنچنے کی بھی کوشش کی گئی ہے ۔اور جہاں کہیں تحقیق نہیں ہوسکتی وہاں قیاس سے کام لیا گیا ہے ۔

فارسی اردو-اردو فارسی ، ہندوستانی انگریزی-ہندوستانی لغت نویسی کے بعد اردو - اردو لغت نویسی کا دورشروع ہوتا ہے ۔

اردو - اردو لغت نویسی کی سب سے پہلی کڑی امام بخش صہبائی کی ایک تالیف ہے جو صرف و نحو سے متعلق ۱۸۴۹ء؁ میں لکھی گئی تھی ۔جو اس وقت کے رواج کے برخلاف اردو میں لکھی گئی ۔اس کے بعد سید ضامن جلال لکھنوی کی سرمایہ زبان اردو ہے جو ۱۸۸۶؁ء میں شائع ہوئی ۔نیاز علی بیگ کی ’’مخزن فوائد ‘‘ ۱۸۸۶؁ء ، منشی چرنجی لال کی ’’ مخزن المحاورات ‘‘ ۱۸۸۶؁ء ، مرزا محمد مصطفی عر ف مچھوبیگ عاشق لکھنوی کی ’’ بہار ہند‘‘ ، سید احمد دہلوی کی لغات اردو ( جو آگے چل کر فرہنگ آصفیہ کی تدوین کی بنیاد بنی ) ، مولوی اشر ف علی لکھنوی کی مصطلاحات اردو (۱۸۹۰) وغیرہ ہیں ۔

اسی دور میں اردو کی سب سے معتبر و اہم لغت ’’ فرہنگ آصفیہ ‘‘ لکھی گئی ۔ سید احمد دہلوی ’فرہنگ آصفیہ ‘ سے پہلے ’ لغات اردو ‘ شائع کر چکے تھے جو ’ ارمغان دہلی ‘ کے نام سے مختصر رسالوں میں شائع ہوئی تھی ۔بعد میں اسی ’ارمغان دہلی ‘ پر مبنی ’لغات اردو ‘ اور ’ لغات النساء ‘ کی از سر نو تدوین کی ، جو کئی اضافوں اور تر میمات کے ساتھ پہلی جلد ’ ہندو ستانی اردو لغت کے نام سے مدون کی گئی۔ بعد میں نظام دکن کے مالی امداد کے باعث میں فر ہنگ آصفیہ کے نام سے موسوم ہوئی جس کی جلد اول و دوم ۱۸۸۸؁ء میں جلد سوم ۱۸۹۸؁ء میں اور جلد چہارم ۱۹۰۱؁ء میں مکمل ہوئی ۔ 

فرہنگ آصفیہ کئی اعتبار سے انتہائی اہمیت رکھتی ہے ، نیز یہ اردو کی پہلی مبسوط اردو لغت ہے جو بعد کی تمام لغتوں کے لیے ماں کا درجہ رکھتی ہے۔ اگرچہ اس میں ادبیت غالب ہے اور شعری تر کیبات بہ افراط شامل کی گئی ہیں ، تاہم  تلفظ کی نشاندہی یا وضاحت کا کوئی باضابطہ التزام نہیں ملتا ہے ۔

’ امیر اللغات ‘ امیر مینائی کی اردو لغت نگاری میں خاصی اہمیت کی حامل ہے ۔ اس کا پہلا حصہ ( الف ممدودہ) ۱۸۹۱ء ؁ میں مطبع مفید عام آگرہ سے ، دوسرا حصہ ۱۸۹۲ء؁ میں آگر ہ سے ہی، تیسر ا اور چو تھا حصہ زیر طبع ہی تھا کہ ۱۹۰۰ء؁ میں امیر مینائی کا انتقال ہوگیا۔ یہ لغت فر ہنگ آصفیہ پر ایک اضافے کی حیثیت رکھتی ہے۔  وہ اس طور پر کہ اس میں اندراجات کے اصل اور ماخذ لسانی کی نشاندہی نیز تلفظ کی نشاندہی کے سلسلے میں مکمل تحقیق سے کام لیا گیا ہے ۔ اس لغت کو یہی صفت اہمیت کا حامل بناتی ہے ۔

نو رالحسن نیر کاکوری نے ’ امیر اللغات ‘ کے نامکمل کام کو پورا کر نے کی غر ض سے ’ نوراللغات ‘ کی تدوین ۱۹۲۴ء؁ میں شروع کی ۔ جس کی پہلی جلد اسی سال منظر عام پر آگئی ۔ یہ لغت چار مبسوط جلدوں میں لکھی گئی ۔ اس کی آخر ی جلد ۱۹۳۱ء ؁ میں اشاعت العلوم پریس فرنگی محل لکھنو سے شائع ہوئی ۔ تلفظ کے سلسلے میں اس لغت کا معاملہ یہ ہے کہ اس میں تمام اندراجات کے تلفظ کے لیے وضاحتی طریقہ ٔ کار کے علاوہ ہم و زن اور مساوی الحر کات طر یقہ بھی اختیار کیا گیا ہے ۔ مثلا (شرطیہ : بفتحہ ٔدوم و کسرۂ سو م و سکون یائے معروف مشدد و مفتوح) اور دو سرا طریقہ جو ہم وزن حرکات کا ہے وہ اس طر ح ہے جیسے ’ صیغہ ‘ بر وزن ’ زینت ‘ اور ’ اگری ‘ بروزن ’ سفری ‘  وغیرہ ۔ 

اسی عہد میں خواجہ عبدالحمید نے جامع اللغات کے نام سے ایک مبسوط لغت کی تدوین کا کام شروع کیا ۔جس کی اشاعت کا سلسلہ ۱۹۳۲ ء؁ سے شروع ہوا اور ڈھائی سال کے عرصہ کے بعد ۱۹۳۵ء ؁ میں مکمل ہوا ۔اب یہ لغت چار جلدوں میں دستیاب ہے ۔ تلفظ کی نشاندہی کے سلسلے میں یہ لغت نہایت ہی کمزو رہے اس جانب کوئی خاص توجہ نہیں دی گئی ہے ۔

’فر ہنگ اثر ‘ نواب جعفر علی خاں اثر لکھنوی کی ایک جلد ی تالیف دو حصوں پر مشتمل ہے ۔ یہ باقا عدہ الگ سے لغت ہو نے کے بجائے دو سابقہ لغات ’ سر مایۂ زبان اردو‘ اور ’ نوراللغات ‘ کا ناقدانہ جائزہ ہے ۔ حصہ اول جو کہ کل باون صفحات پر مشتمل ہے اس میں سید ضامن جلال لکھنوی کی ’ سرمایہ ٔ زبان ارود ‘ کا تنقیدی جائزہ لیا گیا ہے ۔حصہ دو م جو تقریبا پانچ سو صفحات پر مشتمل ہے اس میں نیر کاکوروی کی ’ نوراللغات ‘ کا جائزہ لیا گیا ہے ۔ اس لغت میں بھی اندراجات کے تلفظ کی نشاندہی ہم وزن یا مساوی الحر کات الفاظ کے ذریعہ کی گئی ہے مثلا اصیل بروزن کفیل اور اگری بروزن سفری وغیرہ۔ اس لغت میں صرف لکھنوی استعمال کو ہی معیار بنایا گیا ہے ۔ اگر کوئی لفظ یا محاورہ لکھنومیں مستعمل نہیں ہے تو وہ ان کے نزدیک معیاری نہیں ہے ۔

جس طر یقہ سے ’ فرہنگ اثر ‘ سابقہ لغات کا جائزہ ہے اسی طریقہ سے ’مہذ ب اللغات ‘ میں بھی مہذب لکھنوی نے ’ فرہنگ آصفیہ ‘ اور ’ نور اللغات ‘ کے اندراجات میں اختلاف رائے کو پیش کیا ہے ۔ اس نظریہ سے یہ لغت دونوں سابقۃ الذکر لغات کا ایک محاکمہ بھی پیش کر تا ہے ۔ کیو نکہ مؤلف مہذ ب اللغات نے فرہنگ آصفیہ اور نو راللغات کے اندراجات ، تلفظ ، قواعدی نو عیت اور خاص طور پر ان کے معانی کو اپنے لغت میں نقل کر نے کے بعد ان پر اپنی رائے دی ہے اور یہ بھی لکھا ہے کہ یہ یاتو متر وک ہوچکا ہے یا پھر لکھنؤ میں مستعمل نہیں ہے یا عوام میں استعمال نہیں وغیر ہ وغیرہ ۔در اصل انہوں نے ’ فر ہنگ آصفیہ ‘ اور ’ نو راللغات‘ کو لکھنو میں مستعمل زبان کے سانچہ پر پر کھنے کی کوشش کی ہے ۔ لیکن تلفظ کی نشاندہی کے سلسلے میں کوئی باقاعدہ طریقہ یا یکسا ں اصول نہیں اختیار کیا ہے۔ تلفظ کی نشاندہی اعراب کے ذریعے اور مساوی الاوزان و الحرکات کے ذریعے بھی کی گئی ہے ۔ 

عبد اللہ خاں خویشگی کی’ فرہنگ عامرہ ‘ کے پیش لفظ میں ڈاکٹر جمیل جالبی لکھتے ہیں ’’ اردو کلاسیکی لغا ت میں فرہنگ عامرہ کو اہم مقام حاصل ہے، اس میں عر بی ،فارسی اور تر کی کے ایسے چالیس ہزار االفاظ درج کیے گئے ہیں جو ارد و میں مستعمل ہیں ۔ فاضل مؤلف نے تلفظ کو اس طر ح تو ڑ کر لکھا ہے کہ لفظ کوصحیح طو ر پر آسانی سے پڑھا جاسکتا ہے ‘‘ ۔ پہلی مرتبہ اس لغت کی طباعت ۱۹۳۷ء؁ میں عمل میں آئی پھر ۱۹۵۷ ء میں فاضل مؤلف نے اس پر نہ صرف نظر ثانی کی بلکہ ضروری اضافہ بھی کیا ۔ تلفظ کے معاملہ میں یہ لغت بہت ہی عمدہ ہے اس میں تمام اندراجات کے تلفظ  بین القوسین حر فوں کو توڑ کر باللفظ لکھے گئے ہیں ۔

جامع فیر وز اللغات جس کے کئی ہم شکل لغت مارکیٹ میں دستیاب ہیں ۔ اس لغت کو نئی تر تیب اور جدید اضافوں کے ساتھ مولوی فیروز الدین نے مر تب کیا جو ۱۹۸۷ ء ؁ میں مطبع ایجوکیشنل پبلیشنگ ہاؤس دہلی سے شائع ہوئی ۔ اس لغت کی مارکٹنگ بہت ہوئی اس وجہ سے عوام تک سب سے زیادہ اس کی رسائی بھی ہوئی ۔اس لغت میں مندر جات کے معانی کے ساتھ ساتھ تلفظ کا خاص خیال رکھا گیا ہے ۔ تلفظ کی وضاحت کہیں کہیں حر کت سے کی گئی ہے لیکن اکثر مقا م پر بین القوسین لفظ کے حر وف کو توڑ کر اعراب کے ساتھ پیش کیا گیا ہے ۔ 

لغت کبیر اردو 

بابائے اردو مولوی عبد الحق ۱۹۳۰ ء ؁ میں جب اورنگ آباد کے کالج سے سبکدوش ہوئے تو حکومت حیدر آباد نے انہیں جامعہ عثمانیہ کے شعبۂ اردو کا صدر مقرر کیا ۔اسی کے ساتھ دس سال کے لیے بارہ ہزار روپے ( سکۂ عثمانیہ) کی ایک خاص امداد بھی مقرر کر دی تاکہ وہ اردو زبان کی ایک جدید تر ضخیم لغت تیار کر یں ۔ اس کام کے لیے مولوی احتشام الحق حقی دہلوی مدد گار ہوئے ۔جن کا کام صر ف الفاظ کو تلاش کر کے ترتیب سے جمع کر نا تھا ۔ نظر ثانی خود مولوی عبد الحق صاحب اور ایک کمیٹی کر تی تھی جس میں ڈاکٹر عبدالستار صدیقی ، جناب پنڈت کیفی ، اور سید ہاشمی فریدآبادی تھے ۔اس کے لیے سنسکر ت اور ہندی زبانوں کے بعض ماہرین بھی مامورتھے ۔ یہ مصدقہ نہیں ہے کہ اس کا کتنا حصہ قیام حیدرآبا د میں تیار ہوا تھا کیونکہ کہا جاتا ہے کہ تقسیم کی تباہی میں وہ بھی تباہ ہوگیا تھا ۔اس کے بعد پاکستان میں اردو لغت بورڈ بنا جس کے پہلے صدر مو لوی عبد الحق بنے اور اپنی علالت کے سبب زیادہ خدمات نہیں انجام دے سکے ۔ الغر ض اس سلسلے کی پہلی جلد ۱۹۷۳ء میں منظر عام پر آئی ۔اب یہ لغت جو موجودہ شکل میں ہمارے پاس ہے اس میں تلفظ کی وضاحت اعر اب اور قوسین میں اعراب باللفظ کے ذریعہ کی گئی ہے ۔ کسی بھی لفظ کے استعمال کے سلسلے میں منظوم و منثور دونوں شواہد سے کام لیے گئے ہیں ۔ جبکہ اس سے ماقبل کے لغتوں میں نظموں سے شواہد زیادہ دیے جاتے تھے ۔ یہ لغت موجودہ وقت تک اردو زبان کی سب مبسوط لغت ہے جو ۲۲؍ جلدوں میں شائع ہوئی ہے ۔

لغات میں صورت اظہار تلفظ کی یہ مختصر روداد تھی جس میں صرف سن تالیف اور طریقہ ٔ تلفظ کا ذکر کیا گیا ہے۔ مذکورہ بالا کے علاوہ بھی کئی لغتیںہیں جو عوام کے استعمال میں ہیں لیکن یہاں سب کا ذکر ممکن نہیں۔ 

مندرجہ ذیل ٹیبل میں ایک ہی لفظ کے تلفظ کو چارلغتوں سے پیش کیا جارہا ہے اس میں آپ لغتوں میں تلفظ کے تنوع کو دیکھ سکتے ہیں ۔ فیلن کے کالم میں جن اندراجات کا ذکر کیا گیا ہے ضروری نہیں کہ دوسرے کالموں میں بھی وہ مذکور ہوں۔ دو سرے کالموں میں جن کا ذکر نہیں ہو ا ہے وہ صرف اس وجہ سے کہ وہ بہت ہی فاش غلطیاں ہیں جو فیلن کی ڈکشنری میں پائی جاتی ہیں دوسری لغتوں میںوہ غلطیاں نہیں دہرا ئی گئی ہیں ، وہ فاش غلطیاں اکثر املا کی ہیں یا عربی کے اسم فاعل کو اسم مفعول کی حرکت دے دی گئی ہے ۔


لفظ

فیلن،ہندوستانی ۔انگریزی

فرہنگ آصفیہ 

فرہنگ عامرہ 

جامع فیروز اللغات 

اخذ

اَخَذْلکھا گیا ہے لیکن مصدر کے معنی میں خ پر سکون ہے 

اَخْذْخ پر سکون ہے 

اَخْذْخ پر سکون ہے 

اخذ: تلفظ مذکور نہیں 


اسپینا

کر اچی اردو لغت بورڈ نے spin سے ماخوذبتایا ہے جبکہ فیلن نے اسپینا اسپ سے مشتق بتایا ہے ، فیلن نے اسکو گھوڑوں کے سودا گر کی اصطلاح بتا یا ہے ، اس مناسبت سے قابل قبول بھی ہے ۔

مذکور نہیں 

مذکور نہیں 

مذکور نہیں 


اَسرار ، اِسرار 

اَسرار ، اِسرار دونوں تلفظ کے معنی راز کے بتائے ہیں جبکہ ایک کے معنی راز کے ہیں اوراِسرار کا معنی چھپانے کے ہیں ۔

اَسرار ، اِسرار: انہوں نے مشہور بکسرۂ الف لکھا ہے اور لکھا ہے کہ بالکسر کے معنی آسیب جن و پری کا سایہ 

اَسرار ، بفتحہ اول مذکور نہیں ۔ اِسراربکسر اول بھید کسی کو بات پہنچانا 

اَسرار : (اَس ۔رار) سِر کی جمع بھید کوشش 


اَسلِحَہ

اسلَح در ج ہے ، بقول وارث سرہندی یہ عامیا نہ تلفظ ہے 

اسلحہ: (اَس۔ لَ حہَ)سلاح کی جمع 


اُفُق

اُفَق: الف کے ضمہ اور ف کے فتحہ کے ساتھ لکھا ہے ، جبکہ صحیح اُفُق بضمۃالاولین ہے ۔ پلیٹس نے دونوں کا ذکر کیا ہے ۔

اُفُق: بضمہ ٔ اولین 

اُفُق: بضمہ ٔ ف و بسکون ف دونوں مذکور ہے ، لیکن بسکون ثانی کا کیا مطلب ہے وہ محل نظر ہے 

افق:(اُ۔فُق) 


اکسیر

اَِکسیر : بالفتح و بالکسر اول دونوں ہی مر قوم ہے ، وارث سرہندی بالکسر اول کو راجح قرار دیتے ہیں

اِکسیر : بکسرۂ اول 

اِکسیر : بکسرۂ اول 

اکسیر ( اِک۔سِیر)کیمیا 


اَلماس 

اِلماس : بکسرۂ اول مذکور ہے ، جبکہ بالاتفاق بالفتح اول ہے ۔

اَلماس : بفتحہ الف

اَلماس : بفتحہ الف

الماس: (اَل۔ ماس) ہیرا


اَمْن

اَمَن: بفتحہ میم مذکور ہے 

اَمْن: بسکون میم 

اَمْن: بسکون میم 

اَمَن: بفتحۃ الاولین ۔


آوُر د

آوُرد : بضمۂ واو ، وارث سرہندی واو پر فتحہ کو درست کہتے ہیں ۔

آوُرد : بضمۂ واو ، صفت از آوردن، نقیض آمد 

آوَرد : بفتحہ ٔواو، لایا ہوا ، متوسل

آورد: (آ۔ورد)  تلفظ مذکور نہیں البتہ ’ آوَر‘ میں واو پر فتحہ ہے۔


برادر 

بِرادر : بکسر ۂ اول در ج ہے 

بِرادر : بکسر ۂ اول 

بَرادر : بفتحہ ٔاول،وارث سرہندی نے اسی کو صحیح مانا ہے 

برادر : (بَ ۔را۔ در)


براق 

بَُراق : ب پر فتحہ و ضمہ دونو ں درج ہے 

بُراق : بضمہ ٔ اول 

بُراق : بضمہ ٔ اول 

برّاق: (بُ ۔راق)

براق : (بَر ۔راق) کملدار 


تَرْکہ ، تر ِکہ 

تَرْکہ : بسکو ن را مذکورہے 

تَرِکہ : بکسرۂ را 

تَرِکہ : بکسرۂ را 

ترکہ : (تَر۔کہ) را میں حر کت مذکور نہیں 


تِشنَع

عربی میں ایسا کوئی لفظ مذکور نہیں ہے بلکہ وہ تشنیع ہے 


تَفرقہ 

تَفْرَقہ : بفتحۂ رائے مہملہ 

تَفْرِقہ :بکسرۂ رائے مہملہ 

تَفْرِقہ :بکسرۂ رائے مہملہ 

تفرقہ : (تَف۔رِ۔قہ)


ثِقالَت 

ثِقالت : بکسر اول درج ہے

ثَقالت : بفتحۂ اول 

ثَقالت : بفتحۂ اول 

ثقالت : ثِ۔قَا۔لَت ) 


جَجمان 

جِجْمان : بکسرہ ٔ اول درج ہے جبکہ پلیٹس نے بفتحہ ٔ اول درست قرار دیا ہے 

جِجْمان : بکسرہ ٔ اول ۔

ججمان : مذکور نہیں 

جَجمان : (جَج ۔ مان )


جرح 

جَرَح : فتح الاولین درج ہے ، عربی میں بضم اول و سکون ثانی و ثالث (جُرْحْ) ہے ، اردو میں بکسر اول وفتح ثانی (جِرَح) بولاجاتا ہے 

جُرْح : بضم اول و سکون ثانی و ثالث ہے 

جُرْح : بضم اول و سکون ثانی و ثالث ہے 

جر ح : بکسر ہ ٔ جیم ، را میں حر کت مندرج نہیں 


جر یان 

جِرْیا ن :بکسر اول و سکون ثانی  کو ہندی لفظ بتا یاہے ، جبکہ عربی میں بفتح الاولین درست ہے ، 

جِرْیا ن :بکسر اول و سکون ثانی

جَرَیا ن : بفتح الاولین 

جَریا ن :(جَر ۔یا۔ن)  جیم پر فتحہ را پر سکون 


جنوب 

جُنُوب : بضم الاولین ، جبکہ عربی میں بفتح اول ہے 

جَنُوب : بفتح اول 

جُنُوب : بضمہ ٔ اول 

جنوب (جَ۔نُوب)


حماقت 

حِماقت : بکسر اول درج ہے 

حَماقت : بفتحہ اول

حَماقت : بفتحہ اول

حَماقت : حَ۔ما۔قت)


خزان 

خِزاں : بکسر اول درج ہے، جبکہ فارسی میں بفتح اول مستعمل ہے

خِزاں : بکسر اول ، انہوں نے فتحہ اور کسرہ کی مختصر گفتگو کے بعد لکھا ہے کہ لغات والوں نے دونوں لکھا ہے 

خَزَاں : بفتحۂ اول 

خزاں: ( خ۔زاں )  تلفظ مذکور نہیں ۔


خسارہ 

خِسارہ :خ مکسور ہے  

خَسارہ :خ مفتوح ہے 

خَسارہ :خ مفتوح ہے 

خسارہ : (خَ۔ سا۔ رہ) 


خنک 

خُنَک : خ مضمو م و ن مفتوح

خُنَک : خ مضمو م و ن مفتوح، نیز بفتحتین 

خُنک : خ مضمو م

خُنَک : (خُ۔نَک)


خواب 

خواب: تلفظ واو معدولہ و بغیر واو معدولہ دونوں درج ہے 

خواب:مذکور نہیں ، جبکہ اس کے مشتقات مذکور ہیں لیکن تلفظ کا ذکر نہیں ۔

خواب: مذکور نہیں 

خواب : (خا۔ب)


خوارق 

خَوارَق: را مفتوح در ج ہے ، یہ جمع ہے خارق کی 

خَوارق:مذکور نہیں ۔ 

خوارِق : بکسر ۂ را

خوارِق : (خَ ۔وا۔رِ۔ق)  کتابت کی غلطی سے خارج کی جمع تحریر ہوگیا ہے ۔


خواست کار 

خواست کار : واو معدولہ و بلا واو معدولہ دو نوں درج ہے ۔

واو معدولہ ہے 

واو معدولہ ہے 

واو معدولہ ہے 


دار السلام ، دارالشفا، دارالضرب 

ان جیسے تما م کا تلفظ لام کے ساتھ کیا ہے ،


دماغ

دَِماغ: بفتح و بکسر اول 

دَِماغ: بکسر اول 

دَِماغ: بکسر اول 

دِماغ: (دِ ۔ما۔غ)


دویم 

دُویَم: فتحہ ی ، اب یہ متروک ہے ، حال میں دوم سوم لکھا جاتا ہے  


دیار

دَِیار : بفتح و بکسر اول 

دَِیار : بکسر اول 

دیار : تلفظ واضح نہیں 

دیار : (دِ۔یا۔ر)


رعایا

رِعایا: بکسر اول 

رِعایا: بکسر اول 

رَعایا: بفتحہ ٔ اول 

رَعایا ۔ (رَ۔عا۔ یا )


رعونت 

رَعونت: بفتح اول 

رُعونت: بضمۂ اول 

رُعونت: بضمۂ اول

رُعونَت: (رُ ۔عُو ۔نت)


رفاقت 

رِفاقت : بکسر اول 

رَفاقت : بفتحۂ اول 

رفاقت: مذکور نہیں 

رَفاقت : (رَ۔فا۔قَت ) 


رکاب 

رَکاب: بفتح اول 

رِکاب: بکسرۂ اول 

رِکاب: بکسرۂ اول 

رکاب :(رِ۔کا۔ب ) 


رواج

رِواج: بکسر اول ، پلیٹس نے اس کو عامیانہ قرار دیا ہے 

رِواج: بکسرۂ اول، البتہ تصریح ہے کہ عربی را پر فتحہ ہوتا ہے 

رِواج: بکسرۂ اول و بفتحۂ اول دونوں مذکور ہے 

رَواج : (رَ۔وا۔ج) 


رِہا 

رِہا بمعنی آزاد بکسر اول درج ہے اگر فارسی کے رَہیدن سے مشتق مانتے ہے تو رَہا ہونا چاہیے


زرنباد

زَرُنباد: ز پر فتحہ ، ر ا پر ضمہ 

زَرنباد:مذکور نہیں 

زَرَنباد:بفتحۃ الاولین 

مذکور نہیں 


سبک 

سُبُک: بضم الاولین ، پلیٹس نے بضم اول وبفتح ثانی کو صحیح بتایا 

سَُبُک: بفتحہ اول بضم اول وضمہ ثانی ۔

سَبُک: بفتحہ اول وضمہ ثانی ۔

سُبک : ( س۔بُک )


سپرد

سُپُرد: بضم اولین، وارث سر ہندی نے س پر کسرہ صحیح کہا ہے لیکن کوئی اس کی دلیل نہیں دی

سِپُرد:بکسر ۂ اول در ج ہے (بضمہ ٔ اول زبان زد ہے )

سِپُرد:بکسر ۂ اول ۔

سپرد : (س ِ ۔پُرد)


سپوت 

سَپُوت: بفتح اول و ضم دو م ، جبکہ سنسکر ت میں بضم الاولین ہے

سَپُوت: بفتحۂ اول

سَپُوت: مذکور نہیں 

سپوت : (سَ ۔ پوُت)


ستون 

سِتون: بکسر ۂ اول 

سُتون: بضمۂ اول 

سُِتون: بضمہ و بکسرہ ٔاول 

سُتون: (سُ ۔تُو ن)


سرایت 

سَرایت : بفتح اول ، وارث سرہندی نے صحیح تلفظ بکسرۂ اول لکھا ہے 

سَرایت : بفتح اول 

سَرایت : بفتح اول 

مذکور نہیں 


سر شت 

سَرِشت : بفتح اول و کسرثانی 

سِرِشت :بکسر ۂ اولین 

سِرِشت :بکسر ۂ اولین 

سِرِشت:(سِ۔رِ۔شت)


سہام 

اس کو سَہْم کا واحد لکھا ہے لیکن سہم کا تلفظ ’ سہِم ‘ ہ میں کسرہ لکھا 

واحد مذکور نہیں 

اس لفظ کے تین تلفظ مذکور ہیں اور تینوں معانی الگ الگ ہیں ۔سِہام ، سہْم کی جمع ۔ سَہَام بفتحۃ الاولین (لو ، سخت گر می) سُہام بضمۂ اول تاریکی 

سِہام : (سِ ۔ہا۔م ) 


سہل 

سَہَل : بفتح الاولین 

سَہْل : بسکون ہائے ہوز 

سَہْل : بسکون ہائے ہوز 

سہل :تلفظ مذکور نہیں 


شائع 

اس جیسے تمام کا تلفظ جسمیں ہمزہ آتا ہے سب کو یا سے فتحہ کے ساتھ لکھا ہے 


شرف 

شَرَْف : بفتحۃ الاولین وسکون دوم،  

شَرَف : فتح الاولین 

شَرَف : بفتحۃ الاولین 

شر ف : (شَ۔رَ۔ف)


شعور 

شَعُور: بفتح ش و بضمہ ع

شَعُور: بفتح ش و بضمہ ع

شُعُور: بضمۃ الاولین 

شعور : (ش ۔عور )تلفط مذکو ر نہیں 


صدقہ 

صَدْقہ : بسکون دال ، جبکہ عربی میں دال پر زبرہے 

صَدَقہ :بفتحۃ الاولین 

صَدَقہ :بفتحۃ الاولین  

صدقہ : (صد ۔ قہ ) صاد اور دال ایک ساتھ مذکور ہے اس کا مطلب دال میں سکون ہے 


صعوبت 

صَعُوبت : بفتحہ ٔاول 

صُعُوبت : بضم الاولین 

صُعُوبت : بضمۃ الاولین 

صُعوبت : (صُ ۔ عُو۔بَت) 


صفحہ 

صُفحہ : بضمہ ٔ اول 

صفحہ : تلفظ مذکور نہیں 

صفحہ : بفتحۂ اول 

صَفْحہ : (صَفْ۔ حہ ) 


صلح 

صُلَح: بفتحۂ ثانی 

صُلْح: بسکون لام 

صُلح: لام کا تلفظ مذکور نہیں 

صُلح: لام کا تلفظ مذکور نہیں 


صلدات 

صَلْدات: بسکون لام، وارث سرہند ی نے لام میں فتحہ کو صحیح لکھا ہے  

صَلْدات: بسکون لام 

صلدات: مذکور نہیں 

مذکور نہیں 


ضرور 

ضُرور : بضمہ ٔ اول 

ضَرور :بفتحۃ اول 

ضَرور :بفتحۃ اول 

ضَرور : ( ضَ ۔رُور)


طبقہ 

طَبْقہ : بسکون ب ، عربی میں ب پر فتحہ ہے

طَبَقہ :بفتحۂ اولین 

طَبَقہ :بفتحۂ اولین 

طبقہ : تلفظ مذکور نہین 


طبل

طبَل : بفتحہ ٔ ف 

طبْل : بسکون با 

طبْل : بسکون با 

طبل : تلفظ مذکور نہیں 


طمطراق 

طُمطَراق : بفتحہ ٔ طا ئے ثا نی 

طُمطُراق : بضمہ ٔ طا ئے ثا نی 

طُمطُراق : بضمہ ٔ طا ئے ثا نی 

طُمطُراق : طُم ۔ طُ۔راق )


عائد

عاید: غلط املا و غلط تلفظ 


عجائب

عجایب : غلط املا و غلط تلفظ 


عرق 

عَرَق: میں را پر فتحہ کو عامیا نہ اور سکون کو صحیح قرار دیا ہے جبکہ معاملہ اس کے بر عکس ہے 

عَرَق: میں را پر فتحہ 

عَرَق: میں را پر فتحہ 

عَرَق: (عَ ۔رَ ۔ق) 

عِرق: رگ جڑ


عصمت 

عَِصمت: بکسر و بفتحہ ٔ اول 

عِصمت: بکسر ۂ عین 

عِصمت: بکسر ۂ عین 

عصمت : (عِص ۔مَت ) 


عفونت 

َعَفونت : بفتحۂ اول 

عُفُونت :بضمۃ الاولین 

عُفُونَت :  بضمۃ الاولین 

عُفُونَت :  بضمۃ الاولین 


عملہ 

عَمْلہ : بسکون میم 

عَمَلہ : بفتحۂ میم 

مذکور نہیں 

عملہ : ( عَم۔لَہ: عَ ۔ مَ ۔لہ) بسکو ن میم و بفتحہ ٔ میم دونوں مذکور ہے 


عنوان 

عَُنوان: بفتحہ ٔ و بضم عین 

عُِنوان: بکسرہ و بضمۂ عین 

عُنوان : بضمہ ٔ عین 

عنوان : (عُن۔وان) 


عقب

عَقَب : بفتحۃ الاولین 

عَقَب : بفتحۃ الاولین 

عَقِب : بفتحہ ٔ عین بکسر ۂ ق

عقب: تلفظ مذکور نہیں 


فراست 

فَراست: ف پر زبر دانائی کے معنی میں مر قوم ہے ، جبکہ اس تلفظ کا معنی ہے گھوڑوں کا ماہر ، دانائی کے معنی میں ف پر زیر ہے۔

فِراست: ف پر کسرہ۔ کسی شخص کی صورت دیکھ کر سیر ت معلوم کر لینا ۔

فِراست: بکسر ۂ ف 

فِراست : ( فَ ۔را۔ سَ ۔ ت) بکسرہ ٔ ف 


فرائض 

فرایض: غلط املا و غلط تلفظ 


فرشتہ 

فَرِشتہ : ف پر زبر اور ر پر زیر کو درست قرار دیا ہے جبکہ معاملہ بر عکس ہے ۔

فِرِشتہ :بکسرۃ الاولین 

فِرِشتہ :بکسرۃ الاولین 

فِرِشتہ ( فِ ۔ رِش۔ تہ) بکسر ۃ الاولین 


قطار 

قَطار : بفتحۂ ق ، عر بی میں ق پر کسرہ ہے 

ِقِطار :بکسرۂ ق

ِقِطار :بکسرۂ ق

قِطار : (قِ ۔ طا۔ر ) بکسرہ ٔ ق 


قطعہ 

قَِطعہ : بفتحہ و بکسر ۂ اول 

قِطعہ : بکسرۂ ق 

قَِطعہ :بفتحہ و بکسرۂ ق 

قِطْعہ : (قِط ۔عہ) بکسرہ ٔ ق


قماش

قِماش: بکسرہ ق مذکور ہے جس کے معنی بھانت بھانت اور تاش کا رنگ بتایا ہے ، دوسری لغتوں میں بضمۂ اول ہے جس کے معنی گھر کے سامان کے ہیں ۔

قُِماش: بکسرہ وبضمۂ اول

قُماش:بضمۂ اول، جمع اقمشہ 

قُماش: (قُ ۔ ما۔ش ) بضمہ ٔ ق


قندیل 

قَندیل : ق پر زبر مر قوم ہے 

قِندیل : ق پر زیر ہے 

قِندیل : ق پر زیر ہے 


قِندیل : (قَن۔ دیل) اندراج میں ق پر کسرہ ہے پر وضاحت میں ق پر فتحہ ہے 

کابک 

کابَک: بفتحہ ٔ بائے موحدہ ہے لکڑ ی کے بنے ہوے کبوتر کے گھر کو کہتے ہیں ، لیکن مجازا تمام پرندوں کے گھر کو کہتے ہیں ۔

کابک: بلا حر کت درج کر نے کے بعد بضمہ ب کودرست لکھا ہے ۔

کابُک: بضمہ ٔ ب 

کابُک: ( کا ۔ بُک ) بضمہ ٔ ب 


کورنش

کورنِش: اس کا تلفظ بواوِ مجہول لکھا ہے ، یہ تر کی لفظ ہے اس کی صحیح صورت kurnish ہے ، لیکن املائی صورت واو معدولہ کے ساتھ ہی ہے ، مجھے یہ ایک نیا لفظ ملا جس میں واو معدولہ ہے۔

کورنش:حر کات کے بغیر در ج کر نے کے بعد (کُرنش) کو صحیح لکھا ہے۔

کورنش : بضمہ کاف واو معدولہ 

کورنش ( کو ر ۔نش) تلفظ میں واو مصوتہ کے طور پر استعمال ہوا ہے لیکن وہیں تر کی تلفظ ذکر کیا ہے جو جس میں واوہ معدولہ ہے ۔


گوَیا

گوئیا : غلط املا و غلط تلفظ 


لبادہ 

لَبَادَہ : بفتحہ ٔ لام مذکور ہے اور فارسی لفظ بتایا ہے ۔ پلیٹس کی لغت ، فرہنگ عمید اور بہار عجم مین بضمۂ لام درج ہے 

لَبَادَہ : بفتحہ ٔ لام ۔

لَبَادَہ : بفتحہ ٔ لام ۔

لَبادہ : (لَ ۔ با۔ دہ ) بفتحۂ لام 


لحد 

لَحَد : بفتحۃ الاولین ، عر بی میں بسکون حائے حطی ہے ۔ وارث سرہندی نے اس کو عامیانہ قرار دیا ہے ۔

لَحَد : بفتحۃ الاولین 

لَحَد : بفتحۃ الاولین 

لَحَد: (لَ ۔حَ ۔د) بفتحہ ٔ لام 


لغایت 

لَغایت : بفتحۂ اول 

لغایت : تلفظ مذکور نہیں 

لِغایت : بکسر ۂ لام 

لَغایت : ( لَ ۔غا۔یَت ) بفتحہ لام 


مانند 

مانِند: بکسر ہ ٔ نو ن اول ، وارث سرہندی پہلے ن پر فتحہ کو صحیح ٹھہراتے ہیں 

مانَند:بفتحہ ٔ نون اول ( مانِند کو عامیانہ لکھا ہے )

مانَنْد: بفتحہ ٔ نون اول 

مانِند: (ما۔نِند) بکسرۂ نون اول


مائل 

مایَل: غلط املا و غلط تلفظ 


مباحثہ 

مباحِثہ: بکسرہ ٔ ہائے حطی 

مباحَثہ: بفتحہ ہائے حطی 

مباحَثہ: بفتحہ ہائے حطی 

مباحثہ : (مُبا ۔ حَ۔ثہ ) بفتحہ ہائے حطی 


متحد

متَّحَد : بفتحۂ ہائے حطی 

متَّحِد : بکسرۂ ہائے حطی 


متحمل 

مُتَحَمَّل : بفتحۂ میم 

مُتَحَمَِّل : بکسرہ ٔ میم ثانی 


متخلص

مُتَخَلَّص : بفتحۂ لام 

مُتَخَلِّص : بکسرۂ لام 


متدین 

مُتَدَیَّن: بفتحۂ دال 

مُتَدَیِّن: بکسرہ ٔ یائے تحتانی 


متشابہ 

مُتَشابَہ : بفتحہ با ئے موحدہ ، وارث سرہند ی یہاں پر ب پر کسرہ کو صحیح لکھتے ہیں 

مُتَشابَہ : بفتحہ با ئے موحدہ 


متصل

مُتَّصَل : بفتحۂ صاد مہملہ  

مُتَّصِل : بکسرہ ٔ صاد مہملہ  


متغیر

مُتَغَیّر :  بفتحہ یا 

مُتَغَِیّر : عربی کے لحاظ سے فاعل و مفعول دونوں مذکور ہے  


مجادلہ 

مُجَادْلہ : بسکو ن دال 

مُجَادَلہ : بفتحۂ دال 

مُجَادَلہ : بفتحۂ دال 

مجادلہ: (مُ ۔ جا ۔ دِ۔لہ )لڑائی 


مجاز 

مَجاز : میم پر زبر کے ساتھ اجازت دادہ کے معنی میں ہے جبکہ اس تلفظ سے حقیقت کے بر عکس کے معنی میں استعمال ہوتا ہے ، بضمہ ٔ میم اجازت دادہ کے معنی میں ہے ۔

مَجاز : میم پر زبر ، (حقیقت کے بر خلاف)

مَجاز : میم پر زبر ، (گذرنے کی جگہ حقیقت کی ضد)

مجاز : ( مَ ۔جا۔ز ) راہ گزرنے کی جگہ ،میم پر فتحہ ہے ۔ اجازت دادہ کے معنی کا لفظ مذکور نہیں 


مجاہدین 

مُجاہَدین : بفتحہ ہا ئے ہوز 

مُجاہِدین : بکسر ۂ ہا ئے ہوز 

مُجاہِدین : بکسر ۂ ہا ئے ہوز 

مجاہدین ۔ (مُ ۔جا۔ ہِ۔ دِین)


مداخلت 

مداخِلت : بکسرہ ٔ خ ، وارث سرہند ی خ پر فتحہ کو در ست کہا ہے 

مداخِلت : بکسرہ ٔ خ 

مداخِلت : بکسرہ ٔ خ 

مداخلت : (مُ ۔دا ۔ خَ۔ لَت)


مدح 

مَدَح : بفتحتین 

مَدح : دال پر سکون  

مَدْح : دال پر سکون  

مدح : تلفظ مذکور نہیں 

مسائل 

مسایَل : املا و تلفظ دونوں غلط 


مسر ت 

مُسرَّ ت: بضمۂ میم 

مَسرَّ ت: میم پر فتحہ 

مَسرَّ ت: میم پر فتحہ 

مُسر ت : (مُ ۔سَر۔رَت)


مشفق 

مُشْفَِق : بفتحہ و بکسر ۂ ف 

مُشْفِق : بکسر ۂ ف 

مُشْفِق : بکسر ۂ ف 

مشفق : (مُش۔ فِق)


مصافحہ 

مَصافَحہ : بفتحہ ٔ میم 

مُصافَحہ : بضمۂ میم و فتحہ ٔ فا

مُصافَحہ : بضمۂ میم و فتحہ ٔ فا

مصافحہ : (مُ ۔صا۔ فَ ۔حہ)


مضمحل 

مُضمَحَِل: بفتحہ و بکسرہ حائے حطی ، 

مُضمَحِل: بکسرہ حائے حطی ، 

مُضمَحِل:ح پر کسرہ اور لام میں تشدید 

مضمحل : ( مُض۔ مَ۔حِل) 


مضارع 

مضارَع : فتحہ را 

مضارِع : بکسر ہ ٔرا

مضارِع : بکسر ہ ٔرا

مضارع : (مُ ۔ضَا۔رِع)


معرفت  

مَعْرَفت: بفتحہ را مذکورہے 

مَعْرِفت: بکسرۂ را

مَعْرَفت: بکسرہ ٔرا

معر فت : (مَع۔ رِ۔فَت ) 


معنی 

معنی: کا تلفظ مانی بتا یا ہے 


مغفرت 

مَغْفَرَت: بفتحہ ٔ ف 

مَغْفِرت: بکسرۂ ف 

مَغْفِرت: بکسرۂ ف

مغفرت : مَغ۔ فِ۔رَت)


ممالک 

مُمالک : بضمۂ میم اول اور مُلک کی جمع بتایا ہے جبکہ درست بفتحۂ میم ہے اور وہ مملکت کی جمع ہے ۔ 

مَمالک :بفتحۂ اول مملکت کی جمع  

مَمالک :بفتحۂ اول مملکت کی جمع 

مَمالک: (مُ ۔ ما۔لِک) 


مناسبت 

مُناسِبَت : بکسرہ سین مر قوم 

مُناسَبَت :سین کے فتحہ کے ساتھ

مذکور نہیں 

مناسِبت : (مُ۔نا۔ سِ۔بَت)


منفرجہ 

مُنْفَرَجہ: بفتحۂ فا و را 

مُنْفِرَجہ: بکسرہ ٔ ف و بفتحۂ را

مُنْفرِجہ: بکسرہ ٔ را

مُنْفرِجہ: (مُن ۔ فَ۔رِ۔جَہ) 


منہدم 

مُنْہَدَم : بفتحہ دال 

مُنْہَدِم : بکسرۂ دال 

مُنْہَدِم : بکسرۂ دال 

مُنْہَدِم : (مُن۔ہَ۔دِم)


مواخذہ

مُوَاخِذہ: واو کے تلفظ کے ساتھ خ کا کسرہ درج ہے 

مُواخذہ: واومیں حر کت مذکور نہیں جبکہ میم میں ضمہ ہے 

مُواخذہ: ہمزہ مذکو ر نہیں 

مواخذہ : ( مُ۔ آ۔ خَ۔ذَہ) خ پر زبر ہے 


مؤثر 

مؤثَّر : بفتحہ ٔ ث

مؤثَِّر : ثائے مشدد پر کسرہ و فتحہ دونوں مذکور ہے عربی معنی کے لحاظ سے  

مؤثِّر : بکسر ۂ ثائے مشدد 

مؤثر : (مُو ۔اَث ۔ثَر)ث پر فتح بھی ہے اور معنی ہے ثاثیر کر نے والا 


موجودگی 

موجودْگی: بسکون دال معجمہ، وارث سرہند ی نے دا ل پر فتحہ کو درست لکھا ہے ۔

موجودگی: دال پر حر کت مذکور نہیں 

موجودگی : مذکور نہیں 

موجودگی :(مو۔جُود۔گی ) 


میت 

مَیَّت: بفتحۂ یائے تحتانی 

مَیِّت:بکسرہ یائے تحتانی 

مَیِّت:بکسرہ یائے تحتانی 

میت : (مَی۔ یَت ) 


نجابت 

نِجابت: بکسر ۂ نون 

نَجابت:فتحۂ نون

نَجابت:فتحۂ نون

نَجابت: (نَ ۔جا۔بَت)

نجات 

نِجات : بکسرہ نون 


نَجات : ( نَ ۔جا۔ت ) 

نشتر 

نَشْتَر: بفتحۂ نون درج ہے ۔ لیکن بکسرہ نو ن مستعمل ہے کیونکہ یہ نیش تر کا مخفف ہے ۔

نَشْتَر: بفتحۂ نون ، جبکہ اس بات کا ذکر ہے کہ یہ نیش تر کا مخفف ہے ۔

نِشْتَر: بکسرۂ نون  

نِشتر : ( نِش۔ تَر) نیشتر کا مخفف


نظامت 

نَِظامت : بفتحہ و بکسرہ اول 

نِظامت : بکسرہ اول 

نِظامت : بکسرہ اول 

نِظامت : (نِ۔ظا۔مَت


نقب 

نَقَب : بفتحۃ الاولین 

نَقْب : بسکون ق

نَقْب : بسکون ق

نَقْب : بسکون ق


نقص

نُقْص : بضمہ ٔ نون 

نَقْص : بفتحۂ اول

نَقْص : بفتحۂ اول

نَقْصْ : ن پر فتحہ 


نکر 

نَکْر : بسکون کاف ، وارث سرہندی نے درست بکسرہ کاف لکھا ہے 

نکر : مذکور نہیں  

نِکر : بکسرہ ٔ کاف ، عقلمند ، انجان ، چالاک ۔نُکُر : بضم الاولین تعجب انجام پن 

نکر : مذکور نہیں 


نمائش 

نُمایَش : املا و تلفظ دونوں غلط 


نوالہ 

نِوالہ : بکسرۂ نون مر قوم ہے ، پلیٹس نے بفتحہ ٔ نون درست لکھا ہے 

نَوالہ :بفتحہ ٔ نون 

نَِوالہ :بفتحہ و بکسرہ ٔ نون 

نوالہ : (نِ ۔وا۔لہ) لقمہ 


نہار 

نَِہار : بفتحہ و بکسرہ اول دونوں لکھا ہے ۔ 

نَہار :نون کے فتحہ کے ساتھ  

نَہار :نون کے فتحہ کے ساتھ جمع انہر ، بے کھا ہوا آدمی  

نہار : (نَ ۔ہار) 


واسطہ 

واسْطہ: بسکون سین تحریر ہے 

واسِطہ: سین کے کسرہ کے ساتھ

واسِطہ: سین کے کسرہ کے ساتھ

واسِطہ : (وا۔سِ ۔طہ )


وجہ 

وجَہ: بفتحہ ٔ جیم 

وجْہ: جیم کے سکون کے ساتھ 

وجْہ: جیم کے سکون کے ساتھ 

وجہ : 


وزن 

وَزَن : بفتحہ زائے منقوط 

وَزْن : بسکون زائے منقوط 

وَزْن : بسکون زائے منقوط 

وزن :(و۔زن)


ولادت 

وَلادت : بفتحہ ٔاول 

وِلادت : بکسرہ ٔاول 

وِلادت : بکسرہ ٔاول 

ولادت : ( وِ۔لا۔دت) 


مذکو رہ الفاظ جو تحریر کیے گئے ہیں یہ نمونہ از خروارے کی قبیل سے ہیں میں نے بس مثال کے طور پر کچھ لفظوںکو پیش کر نے کی کوشش کی ہے ۔ اس کے لیے فیلن کی ہندوستا نی - انگریزی ڈکشنری کو بنیا د بنا یا ہے ۔ اس ڈکشنر ی سے جتنے بھی الفاظ میں نے لیے ہیں ان تمام کے تلفظ کو بعد کے لغت نگاروںنے غلط ثابت کیا ہے جو ٹیبل میں دیکھنے سے واضح ہورہا ہے ۔اسی خانے میں پلیٹس کاذکر بھی کہیںکہیں اس وجہ سے آیا ہے کہ ان اندراجات کے تلفظ میں پلیٹس نے عوامی تلفظ کی بھی وضاحت کی ہے جس کا ذکر مناسب تھا ، جو کیا گیا۔ فرہنگ آصفیہ کے اندراجات میں بھی کئی جگہ غلطیا ں ہیں ۔ کیوں کہ مؤلف فرہنگ آصفیہ تدوین لغت کے معاملہ میں فیلن کے شاگر د کی حیثیت رکھتے ہیں جیسا کہ اس مضمون میں بھی اس جانب اشارہ کیا گیاہے ۔عامرہ اور فیر و زاللغات نے جہاں کہیں ان دونوں سے الگ تلفظ پیش کیا ہے اس پر غور کیا جاسکتا ہے ۔ میں نے کسی میں بھی حتمی طور پر یہ نہیں لکھا ہے کہ یہ تلفظ درست ہے اور یہ غلط لیکن پلیٹس نے جہاں جہاں  جس تلفظ کو درست بتایا ہے اس کو فیلن کے کالم میں ذکر کیا اور وارث سرہندی نے ’ کتب لغت کا تحقیقی و لسانی جائزہ ‘ میں جس کوتلفظ کو صحیح لکھا ہے اس سے استفادہ کرتے ہوئے میں نے اس کا ذکر کردیا ہے ۔

مذکورہ  بالا مندرجات پر جب غور سے نظر ڈالتے ہیں تو ہم دیکھتے ہیں کہ جن لفظوں کے تلفظ میں اختلاف ہے وہ اکثر عر بی کے الفاظ ہیں جو اردو میں استعمال ہورہے ہیں خواہ معانی وہی ہوں یا بدلے ہوئے ۔تلفظ کی تبدیلی کے متعلق کئی ناقدین لغت نے یہ بھی لکھا ہے کہ اردو کا مزاج اس تلفظ کو قبول نہیں کر پاتا ہے اس لیے تلفظ میں تبدیلی واقع ہوجاتی ہے ۔ یقینا یہ بات درست ہے یہ صرف اردو کے ہی ساتھ نہیں ہے بلکہ اکثر زبانوں کا حال یہ ہے کہ پہلے لہجہ مختلف ہوتا ہے پھر تلفظ مختلف ہوتا ہے اس کے بعد حر ف بھی بدل جاتے ہیں ۔جب حالات اس قسم کے رونما ہوجاتے ہیں اور اصل لفظ وتلفظ سمجھنا مشکل ہوجاتا ہے تب لغت کی جانب رجوع ہوتے ہیں اور اسی کو ترازو سمجھا جاتا ہے ۔ اردو لغتوں کا جہاں تک حال ہے تلفظ کے معاملے میں ننانوے فیصد درست ہیں فیلن چونکہ انگریز تھا اور اس نے عوام کی ہی زبان کو معیا ر بنایا تھا لیکن بعد میں جان ٹی پلیٹس نے ان کے غلط تلفظ کو اپنی لغت میں رد کیا اسی طر ح سے رشید حسن خاں املا و تلفظ کے معاملے میں کئی مقامات پر عوامی ہوئے لیکن بعد میں مولانا حفیظ الر حمان واصف دہلوی اور ڈاکٹر ابو محمد سحر کے علاوہ عامۃ الناس کے ایک مخصوص طبقے نے رشید حسن خاں کے مشوروں کو رد کیا ۔ اسی طریقے سے ابھی فرہنگ آصفیہ جس کو قومی کونسل نے تیار کیا ہے اس پر نظر ثانی جناب شمس الرحمان فاروقی کر رہے تھے اور آکسفورڈ کے ساتھ مل کر جو لغت تر تیب دی گئی ہے اس پر بھی ناقدین کی نظر جائے گی اور غلط تلفظ و املا کی تر دید ہوگی ۔ اگر چہ اردو کا عام و خاص قاری تلفظ کے معاملہ میں کہیں کہیں روایت کو تو ڑتا ہو ا نظرآتا ہے اور کہتا ہے کہ اردو کا یہی تلفظ ہے ہم یہی بولیں گے (مثلا ً جہنَّم کو جہنُّم بضم نون مشددج اور معنی کو مانی )لغت نگار ان سب کو ردکر دیتا اور اصل تلفظ کو ہی پیش کر تا ہے۔ سید بدرالحسن نے بھی حتی الامکان اصل تلفظ کو ہی پیش کیا ہے ۔ اس طریقہ سے ہم کہہ سکتے ہیں کہ اردو میں تلفظ کے سنگین مسائل نہیں پیدا ہوں گے اور وہی مختلف تلفظ رہیں گے جو اب بھی مختلف ہیں ۔یہ بھی خیال میں رہنا چاہیے کہ اردو میں فارسی اور عر بی کے تمام حروف تہجی شامل ہیں اور کچھ ہندی کے بھی ۔تو یہ خدشہ جاتا رہا کہ تلفظ میں تبدیل الحر ف بالحر ف کی صورت کبھی آئے گی جو ہندی میں ہمیں دیکھنے کو ملتی ہے کہ وہ اردو کے حرو ف کے تلفظ کی ادائیگی صحیح طر یقہ سے نہیں کر پاتے ہیں ، دوسر ی صورت میں قلب الحر کات بالحر کات کی آتی ہے جو او پر کے ٹیبل میں کئی لفظوں میں دیکھنے کو ملی یعنی فتحہ کے مقام پر ضمہ یا کسرہ وغیرہ تو یہ مختلف ہیں اور مختلف فیہ رہیں گے اس پر اتفاق نہیں ہوسکتا البتہ اب اگر کوئی نئی بدعت شروع کر تا ہے تو قابل مؤاخذہ ہوگا جیسے اگر اب کوئی مُثبَت کو مَثبَت بولنے لگے تو وہ غلط ہوگا ، تیسر ی صورت ہے حسن ادائیگی یعنی لہجہ اگر آپ کا لہجہ قابل قبول ہے تو آپ کا تلفظ بھی قابل قبول ہوگا ورنہ لہجہ کے بدلنے سے تلفظ بھی نقد کے دائرہ میں آجا ئے گا مثال کے طو ر پر آپ کا لہجہ ہر یا نوی ، بنگالی یا کوئی اور نہ ہو ۔الغر ض تلفظ میں ان تینوں کا خیال رکھا جاتا ہے ۔


کتابیات 

اردو لغت کا تنقیدی جائزہ ، مسعود ہاشمی،قومی کونسل برائے فروغ اردو زبان 

کتب لغت کا تحقیق و لسانی جائزہ، جلد اول،جابر علی سید،مقتدرہ قومی زبان اسلام آباد پاکستا ن  ۱۹۸۹

کتب لغت کا تحقیق و لسانی جائزہ ،جلد دوم،وارث سرہندی، مقتدرہ قومی زبان اسلام آباد پاکستا ن  ۱۹۸۶

کتب لغت کا تحقیق و لسانی جائزہ ،جلد سوم ، وارث سرہندی ، مقتدرہ قومی زبان اسلام آباد پاکستا ن  ۱۹۸۷

کتب لغت کا تحقیق و لسانی جائزہ ،جلد چہارم،اثر لکھنوی، مقتدرہ قومی زبان اسلام آباد پاکستا ن  ۱۹۸۷

لغت نگاری اصول و قواعد،ڈاکٹر نذیر آزاد،ایجو کیشنل پبلشنگ ہاؤس ، دہلی،۲۰۱۲

اردو لغات نگاری کا تنقیدی جائزہ ،ڈاکٹر نذیر آزاد،ایجو کیشنل پبلشنگ ہاؤس ، دہلی ۲۰۱۲

ڈکشنر ہندوسنانی انگریزی ، ڈنکن فاربس ،قومی کونسل برائے فروغ اردو زبان ، نئی دہلی 

اردو کلاسیکل ہندی اور انگریز ڈکشنری  ، جان ٹی پلیٹس ،اردو اکادمی دہلی 

اے نیو ہندوستانی انگلش ڈکشنری ،ایس ، ڈبلو، فیلن،قومی کونسل برائے فروغ اردو زبان ، نئی دہلی 

فرہنگ آصفیہ،مولی سید احمد دہلوی،قومی کونسل برائے فروغ اردو زبان ، نئی دہلی 

فرہنگ عامرہ،عبد اللہ خاں خویشگی

جامع فیر وز اللغات،مولوی فیروز الدین،ایجو کیشنل پبلشنگ ہاؤس ، دہلی


Tuesday, 2 February 2021

اردو اور عربی کے اہم قصیدہ گو شعرا

   اردو اور عربی کے اہم قصیدہ گو شعرا 

ڈاکٹر یوسف رامپوری 

قصیدہ شاعری کی وہ صنف رہی ہے جس کا زیادہ تر تعلق شاہی دربار سے رہا ہے ۔ اس کو شاہی صنف سخن بھی کہا جاتا ہے ، ہوبھی کیوں نا جس زبان میں اس صنف نے کمالات حاصل کیے بعد میں اسی زبان یا کسی اورز بان کا قصیدہ وہ مقام حاصل نہیں کر سکا ۔ اس صنف کے ساتھ ایک دوسری خصوصیت یہ بھی رہی ہے کہ اس نے جس زبان میں بھی جس عہد میں ترقی کی وہ اس زبان کی شاعری کا عہد زریں رہا ہے جیسے عربی میں دور جاہلی، عہد اسلام ، عہد اموی اور دور ِ عباسی میں قصیدہ کا زور تھا تو عر بی میں بھی انہی ادوار کی شاعری کو عہد زریں سے تعبیر کیا جاتا ہے ۔ اسی طر یقے سے فارسی میں دیکھیں تو سبک خر اسانی، سبک عراقی، سبک ہند ی اور سبک بازگشت میں عمدہ شاعری کئی گئی ہے ان ادوار میں فارسی میںبھی قصیدہ کو عروج حاصل ہوا ۔ اسی طریقے سے اردو کو دیکھیں تو دکنی شاعری کا اپنا دور تھا وہاں قصیدہ نے ترقی کی پھر شمالی ہند میں ذوق و غالب تک اس صنف میں خوب طبع آزمائی ہوتی رہی ۔ اسی شاہی صنف کا مو ازنہ اردو اور عربی کے حوالے سے ڈاکٹر یوسف رامپوری نے اس کتاب میں کیا ہے ۔ اردو کی دیگر اصناف کا موازنہ فارسی سے ہوتا رہا ہے یہاں تک کہ ہمارے یہاں خیال بندی کی باتیں بھی دونوں زبانوں کے حوالے سے سامنے آتی رہی ہیں لیکن اردو اور عربی شاعر ی کا موازنہ جس وسیع پیمانہ پر یوسف رامپوری نے پیش کیا ہے اس وسیع پیمانہ پر نہیں بلکہ ایک محدود پیما نہ پر چند شاعروں کے حوالے سے مطالعات سامنے آئے ہیں ۔ اس کتاب میں طویل علمی اور تحقیقی مقدمہ حقانی القاسمی کا ہے جس میںانہوں نے عربی میں قصیدہ نگاری کے حوالے سے بہت ہی معلوماتی و تحقیقی گفتگو کی ہے ،اسی درمیان کئی مقامات پر اس بات کا اظہار بھی کرتے ہیں کہ عربی قصیدہ نگاری پر جتنا کام انگریزی میں ہوا اتنا کسی اور زبان میں نہیں ہوا ہے ۔(اعنی: عرب اور عجم کی تفریق ہی زبان دانی پر ہے تو انگریزمحققین و ناقدین نے عرب کے اس تعلّی پر کام بھی خوب کیا ) حقانی صاحب نے کئی مقامات پر اس بات کا اعتراف بھی کیا کہ اردو اور عربی قصائد کے حوالے سے یوسف رامپوری نے جو کام کیا ہے وہ بالکل انوکھا ہے کیونکہ ’’انہوں نے عربی و اردو قصائد کے کینن ، اشتراکات اورافتراقات پر نظر ڈالی ہے ۔‘‘ مصنف نے کس طور پر نظرڈالی ہے اس کو کتاب کے مطالعہ سے معلوم کرتے ہیں ۔

کتاب تین ابواب پر مشتمل ہے ۔ پہلا باب ’’اردو اور عربی قصیدہ گوئی : خصوصیات و امتیازات ‘‘ ہے ۔ اس باب میں مندرجہ ذیل نکات پر تفصیلی گفتگو کی گئی ہے ۔ قصیدہ کے متعلق سب سے پہلے وہ وضاحتی بات یہ لکھتے ہیں کہ عربی میں قصیدہ بہت ہی وسیع مفہوم میں استعمال ہوتا ہے، سات یا اس سے زیادہ اشعار ہوں تو عربی میں قصیدہ ہوتا ہے موضوعات کی کوئی قید نہیں ۔ اردو میں قصیدہ باضابطہ ایک صنف سخن ہے جس کے پہلے کے دونوں مصرعے ہم ردیف و ہم قافیہ ہوں یا صرف ہم قافیہ ہوں باقی اشعار کے دوسرے مصرعے بھی اسی نہج پرہوں ۔ اردو میں قصیدہ کےاجزائے ترکیبی میں مدعاکو بھی شامل کیا جاتا ہے جبکہ عربی و ارد و دونوں میں اس کاالتزام نظر نہیں آتا ہے ۔ا س کے علاوہ جو دیگر چار عناصر ترکیبی اردو قصیدوں میں اہمیت کے حامل ہیں وہ عربی میں ایک ساتھ بہت ہی کم پائے جاتے ہیں۔ قصیدے کی خصوصیات میں سے شوکت الفاظ ، نادر تشبیہات اور پر شکو ہ الفاظ بھی ہیں اس میں عربی قصیدہ تو نمایاں مقام رکھتا ہی ہے اردو قصیدہ بھی اپنی کم دامنی کے باوجود بھر پور کوشش کرتا ہوا نظر ہوتا ہے ۔ جوش تو عربی میں نظر آتا ہے ار دو میں جو ش لانے میں ایک طر ح کا تصنع نظر آتا ہے ۔ عربی قصائد میں فخر و تعلّی کی بات کی جائے تو قصائد کی بنیادی بات نظر آنے لگتی ہے جب کہ ار د و قصیدہ نگاروں کے پاس کوئی ایسی چیز یا وجہ نظر نہیں آتی ہے جس پر وہ فخر و تعلّی کے اشعار پیش کر یں ، عر ب والے تو اپنی نسل پر تو کرتے ہی تھے ساتھ ہی اپنے گھوڑوں کی نسل و دیگر فنون پر بھی فخریہ اشعار پیش کیا کرتے تھے ، جبکہ اردو میں ممدوحین کی بہادر ی و سخاوت کا ذکر کیا گیا ہے ۔وصف نگاری اور سراپانگاری عربی قصیدوں میں فطری انداز میں نمایاں نظر آتی ہے جبکہ ارد و والوں کے یہاں تخیل کی کارفرمائی کے بعد بھی غلوو مبالغہ دیکھنے کو ملتا ہے جس سے سراپا نگار ی حقیقت سے بہت ہی دور چلی جاتی ہے ۔ ہاں ! اردو میں نظموں و مرثیوں میں عمدہ سراپا نگاری ملتی ہے ۔مبالغہ پر مصنف لکھتے ہیں کہ’’ اگر مبالغہ کو قصیدہ کا معیار سمجھا جائے تو اردو قصیدے اس معیار پر کھرے اترتے ہیں اور عربی قصائد سے کئی قدم آگے بڑھ جاتے ہیں ‘‘۔ بالآخر جب موضوعات کی جانب رخ کر تے ہوئے مصنف عربی و اردو قصائد کا تقابلی مطالعہ کرتے ہیں تووہاں اردو قصیدے عربی قصیدے کی بہ نسبت زیادہ متنوع دکھائی دیتے ہیں ۔

 دوسرا باب ’’ عربی کے اہم قصیدہ گو شعرا ء ‘‘ پر ہے۔ اس باب میں انہوں نے سولہ شعرا کا ذکر کیا ہے ۔ زمانہ ٔ جاہلیت سے امر ؤالقیس، زہیر بن ابی سلمیٰ ، طرفہ بن العبد ، لبید بن ربیعہ ، عنترہ بن شداد العبسی اور اعشی قیس کو شامل کیا ہے ۔ عہداسلام سے حسان بن ثابت ، کعب بن زہیر اور حطیۂ ہیں ۔ دورِ اموی سے اخطل ، جریر، فرزدق ، جمیل بثینہ اور عمربن ربیعہ ہیں ۔عہد عباسی سے ابونواس اور متنبی ہیں ۔ان تمام کے بیان میں مصنف نے ان شعراء کی زندگی ، قصیدہ کے موضوعات ، ان کے اہم قصائد کی خصوصیات ، ماقبل کے قصیدہ گو شعراء سے کس طرح مختلف ہیںاور انہوںنے قصیدہ میں کیسی زبان استعمال کی ہے اس کو بیان کیا ہے ۔مصنف نے کئی شعراء کے بارے میں یہ بھی بیان کیا ہے کہ ان کا تشبیب اور گریز کس معیار کا ہے اور اس میں کن موضوعات کو بہ کمال ہنر مندی پیش کرنے میں وہ یکتا تھے ۔موازنہ کرتے ہوئے انہوں نے اس کی نشاندہی بھی کی ہے کہ جاہلی دور کے تقریبا تمام شعرا کا تشبیب ایک طر ح کا نظر آتا ہے لیکن جیسے ہی وہ گریز سے گزرتے ہوئے آگے بڑھتے ہیں تو قصیدہ کے حوالے سے ان کی اپنی شناخت نظرآتی ہے ۔ مصنف نے تما م شعرا کا ایک ہی نہج پر مطالعہ نہیں پیش کیا ہے بلکہ ہر ایک کی نمایا ں خصوصیات کو سامنے لا یا ہے اور کمیوں کو بھی پیش کیا ہے جیسا کہ متنبی کے بیان میں وہ لکھتے ہیں کہ ’’ مدح کی وجہ سے متنبی کا مقام بلند بھی ہوا ہے اور وہ اپنے مقام سے گرا بھی ۔‘‘ کیونکہ مدحیہ اشعار میں جھوٹ اور مبالغہ آرائی نے اس کو وہ مقام نہیں دلایا جو دیگر کوملا ۔ البتہ وہ عرض طلب میں بہت ہی بے باک اور فصیح بھی واقع ہوا ہے ، کہ سیف الدولہ کی خدمت میں ایک بار میں ایک ہی شعر میں بائیس درخواستیں رکھ دیں ۔الغرض اس باب میں عربی قصیدہ نگاری کی تفہیم کے لیے بہت کچھ ہے ۔ 

 تیسرا باب ’’ اردو کے اہم قصیدہ نگار شعرا ء ‘‘ پر ہے ۔ اس باب میں بھی انہوں نے عربی کے سولہ شعراء کے مقابلہ میں اردو کے سولہ شعرا ء کو شامل کیا ہے جن میں غواصی، نصرتی ، ولی ، شاکر ناجی ، محمد رفیع سودا، انشا، مصحفی ، ذوق ، مومن ، غالب، اسیر لکھنوی ، منیر شکوہ آبادی ، محسن کاکوری، اسماعیل میرٹھی ، حالی اور نظم طباطبائی ہیں ۔ اردو کے قصیدہ نگاروں کا مطالعہ کریں تو یہاں ترجیحات الگ نظر آتی ہیں اور پیش کش کے بھی مقاصد دیگر نظر آتے ہیں ، یہاں موضوعات کا تنوع ملتا ہے ساتھ ہی متنبی جیسا غلوبھی نظر آتاہے ۔یہاں ایک دوسرے کا رنگ بھی دیکھنے کو ملتا ہے اور ساتھ ہی مدح میں احتیاط کا پہلو بھی نظرآتا ہے ، کوئی بھاری بھر کم الفاظ و تراکیب پر توجہ دیتا ہے تو کوئی نادر مضامین پر ۔مصنف نے یہ بھی لکھا ہے کہ اگر آج قصیدہ کا احیا ہوگا توکن کے قصیدے نقشِ راہ ثابت ہوںگے۔ الغرض ڈاکٹر یوسف رامپور ی کی یہ کتاب قصیدہ فہمی کے باب میں مطالعہ کا در وا کرے گی ۔

صفحات : 400 ، قیمت 400، سال اشاعت 2020

ناشر : مر کزی پبلیکیشنز، نئی دہلی 

 

Monday, 30 November 2020

اردو زبان و ادب پر عربی کے اثرات

اردو زبان و ادب پر عربی کے اثرات 

مصنف ڈاکٹر سید علیم اشرف جائسی 

مترجم محمد طارق


اس دنیاکی لسانی تاریخ میں کئی موڑ ایسے دیکھنے کو ملتے ہیں جب ایک زبان کا غلبہ دوسری زبان پر ہوجاتا ہے اور علاقائی زبان ثانوی زبان بن کر رہ جاتی ہے، اسی طریقے سے کئی زبانیں ایسی ہوئی ہیں جنہوں نے اپنے اثرات بہت ہی دوراور دیر تک قائم کیے ہیں ۔یہ جغرافیائی اور مذہبی دو نوں سطح پر ہوا ہے۔ اسلام کی آمد کے بعد عربی زبان کے سامنے کئی علاقائی زبانوں نے دم توڑا تو کئی قدیم اور مضبوط تہذیبوں کی نمائندگی کر نے والی زبان بھی فاتح کی زبان کو اپنے اندر سموتی چلی گئی اس کی واضح مثال فارسی زبان ہے جس میں عربی کا اثر اتنا زیادہ بڑھا کہ ایک مکمل زبان ہونے کے باوجود عربی کے الفاظ و تراکیب فارسی کے ہر جملے میں نظر آنے لگے ساتھ ہی شاعری میں عربی کے مصرعے تک باندھے جانے لگے۔ یہی کچھ اردو زبان کے ساتھ بھی پیش آیا کہ اس زبان نے اپنی ادبی اور علمی شروعات فارسی زبان کے ماتحت کی اور ایک حد تک فارسی، عربی کے الفاظ و تراکیب سے پر ہوچکی تھی۔ تو ایسے میں آپ دیکھ سکتے ہیں کہ اردو کے شاعروں نے فارسی و عربی شاعری سے کشید کیا ہی ساتھ ہی شاعری بھی فارسی میں کی اور اسی کے ساتھ عربی کے اثرا ت بھی اردو پر ہوئے دوسری وجہ دینی بھی ہے ۔زبان کس طر ح بدلتی ہے اس کے واضح اثرا ت آپ اردو کے دو شاعروں کے یہاں دیکھ سکتے ہیں ایک جعفر زٹلی اور دوسرے اکبر الہ آبادی ۔زٹلی کے یہاں ہندو ی اور اردو کے اسماو صفات رقم ہو نا شروع ہوجاتے ہیں۔ ان کے عہد کے بعد اردو زبان اپنے عروج کو پہنچتی ہے اوراکبر الہ آبادی کے دور سے ہی زبان کروٹ لینا شروع کردیتی ہے یعنی انگریزی کا اثر اردو زبان میں بڑھنے لگتا ہے ۔اردو زبان کا بیشتر ادبی سرمایہ فارسی زبان سے آیا ہے اور اس زمانے کے اردو کے اکثرعلماء عربی زبان و ادب سے واقف تھے۔ ان دونوں وجوہات کا ایسا گہرا اثر ہوا کہ اردو زبان وادب میں ہزارروں الفاظ عربی کے داخل ہوگئے ، جس پر زیر تبصر ہ کتاب میں مدلل گفتگو کی گئی ہے ۔اس کتاب کے مصنف عربی زبان و ادب کے مشہور ومستند عالم پروفیسرعلیم اشرف جائسی ہیں ۔ موصوف کا تعلق مولانا آزاد نیشنل اردو یونیورسٹی سے ہے ۔ یہ کتاب ان کی تحقیقی مقالہ کا حصہ ہے جو پروفیسر سید کفیل احمد کی نگرانی میں مکمل ہوا ۔اس کو اردو کا جامہ محمد طارق نے پہنایا جن کا تعلق مولانا آزادنیشنل اردو یونی ورسٹی حیدرآباد کے شعبہ ترجمہ سے ہے ۔جہاں تک ترجمہ کی بات ہے تو فنی طور پر بہت ہی عمدہ اور سلیس ہے اس میں معنوی ترسیل کی مکمل کوشش ملتی ہے ، بلکہ زبان سے یہ احساس ہوتا ہی نہیں کہ یہ ترجمہ ہے۔

یہ کتاب چا ر ابواب پر مشتمل ہے اور تمام ابواب میں کل فصول کی تعداد چودہ ہے ۔پہلے باب میں اردو زبان کی نشوو نما اور ارتقا پر ایک تاریخی جائزہ ہے ۔اردو زبان کی نشو نما پر جتنے بھی نظریے ہیں ان میں سے انہوں نے ہندوستانی، پنجابی اور ہریانوی نظریات پر بحث کی ہے۔ اس پر گفتگو کر تے ہوئے مصنف کو’’ ایسا محسوس ہوتا ہے کہ ہر کسی نے اپنے نظریے کے اثبات پر توجہ دینے کے بجائے دوسروں کے خیالات و آراء کی تر دیدو ابطال پر زیادہ توجہ دی ہے ۔‘‘ ارتقاء کی فصل میں دس مقامات و ادوار کے ساتھ صوفیا کا بھی خصوصی ذکر ہے جن میں سے اکثر کا تعلق تشکیلی دور سے ہے۔ دوسرے باب میں اردولغات پر عربی زبان کے اثرات پرتفصیلی گفتگو کی گئی ہے ۔ اس باب کی تمہید پر وہ دلچسپ باتیں بھی لکھتے ہیں کہ عربی زبان میں تمدن ، حکومت اور فرنیچر سے متعلق الفاظ کی بڑی تعداد فارسی سے ، علم و فلسفہ سے متعلق یونانی سے ، زراعت کے الفاظ نبطی سے ، دینی رسومات عبرانی یا سریانی سے ، مسالہ ، دوا اور خوشبو وغیرہ کے الفاظ ہندی الاصل سے آئے ہیں۔ دو زبانوں کے درمیان آپسی رشتہ کیسے قائم ہوجاتا ہے اس پر بھی معروضی گفتگو ہے ۔ جیسے آج کے دور میں ہم سمجھ سکتے ہیں کہ اردو سمیت کئی زبانوں میں سائنس اور جدید ایجادات کے متعلق الفاظ انگلش سے بلا کسی تغیر و تبدل کے آرہے ہیں ۔ اس باب میں دوفصلیں ہیں ۔پہلی فصل میں ان عربی الفاظ کا ذکر ہے جو بغیر کسی لفظی و معنوی تصرف کے اردو میں استعمال ہوتے ہیں ۔اس فصل کے حاشیے میں انہوں نے سمیر عبدالحمید ابراہیم کے لغت کا ذکر کیا ہے جس میںہزاروں ایسے عربی الفاظ شامل کر دیے گئے ہیں جو نہ کسی اور دوسرے اردو لغت میں موجود ہیں اور نہ ہی اردو والے اس کو بولتے ہیں ۔حاشیہ میں ہی انہوں نے سیکڑوں الفاظ کے متعلق تلفظ کی تفریق کا ذکر کیا ہے۔ دوسری فصل میں ان الفاظ کا ذکر ہے جو لغت میں لفظی ،معنوی یا دونوں قسم کے تغیر کی ساتھ در ج ہیں ۔اس فصل میں انہوں نے لفظی تغیر کے چار اور معنوی تغیر کے چھ اسباب بیان کیے ہیں ساتھ ہی صوتی و دلالتی تغیر کی چھبیس اقسام کا ذکر کیا ہے ۔ایسے الفاظ کی تعداد تقریبا دو ہزار ہے ، اس میں انہوں نے ہر لفظ کا اردو معنی اور عربی معنی کا ذکر الگ الگ کیا ہے۔ اس کے بعددو سو سے زائد ان الفاظ کا ذکرکیا ہے جو اردو میں استعمال ہوتے ہیں لیکن عام بول چال میں حرکاتی تغیر واقع ہوچکا ہے ۔اس باب کی تیسری فصل میں ان عربی الفاظ کا ذکر کیا گیا جن کے ساتھ غیر عربی لاحقے اور سابقے آگئے ہیں ۔چوتھی فصل میں ان عربی مرکبات کا ذکر ہے جن کا ذکر اردو میں بکثرت ہوتا ہے بلکہ وہ روزمر ہ کی زبان میں بھی مستعمل ہیں جیسے فی الحقیقت ، فارغ البال وغیرہ ۔تیسرا باب اردو زبان کے علوم پر عربی زبان کے اثرات پر ہے۔  اردو زبان جب انیسویں اور بیسویں صدی میں بہت ہی زیادہ متعارف ہوگی ، ہر طرف لکھی اور پڑھی جانے لگی یہاں تک کہ ذریعہ تعلیم بھی اردو ہی ہوگئی اور اردو زبان میں علوم کی تعداد میں اضافہ ہوتا چلا گیا ۔جو علوم پہلے عربی زبان میں پڑھائے جاتے تھے وہ اب اردو زبان میں پڑھائے جانے لگے۔ اگر صرف علوم کی بات کی جائے تو کئی علوم ہیں جو پہلے عربی زبان میں پائے جاتے تھے وہ اب اردو زبان میں بھی ہیں جن سے اصطلاحات و اسما و صفات براہ راست عربی زبان سے ہی آئے ہیں جیسے علوم حکمت وکلام وفلسفہ ودیگر لیکن یہاں مصنف نے صرف ان علوم کو شامل کیا ہے جن کا تعلق داخل زبان سے ہے جیسے پہلی فصل میں بلاغت سے علم بیان ، معانی اور بدیع ۔ دوسری فصل میں عرو ض وقافیہ ۔تیسر ی فصل میں صرف و نحو۔چوتھی فصل میں رسم الخط و املااور پانچویں فصل میں تنقید کے اردو زبان پر اثرات کیا ہیں۔واضح ہوکہ ان علوم میں عربی کا اثر ارد و زبان میں اتنا زیادہ ہے کہ گویا یوںسمجھ لیا جائے کہ تمام اصطلاحات کو ہو بہو نقل کر دیا گیا ہے۔چوتھے باب میں اردو ادب پر عربی زبان کے کیا اثرات مرتب ہوئے ہیں اس پر گفتگو ہے ۔اس میں تین فصلیں ہیں ۔ پہلی فصل میں مجموعی اثرات کاذکر ہے جس میں مفردات ، تلمیحات ، تشبیہات و استعارات ، اصطلاحات و تراکیب وغیرہ پر گفتگو ہے ۔دوسری فصل میں اردو نثر پر عربی کے اثرات کو پیش کیاگیا ہے ، نثر کی جو اقسام عربی میں پائی جاتی ہیں وہ اردو میں بھی پائی جاتی ہیں نام بھی وہی ہیں اس کے علاوہ چند نثری اصناف وہ ہیں جن کا تعلق عربی زبان و ادب سے رہا ہے جیسے تحریری قصے ، خطبات ، خطوط و مکاتیب ، سیر ت و سوانح ، ادبی مقالات ۔ اردو کی دینی تحریروں پر عربی کے اثرات کا مختصر ذکر کیا گیا ہے اگر اس کی تفصیل میں جاتے تو شاید اتنی ہی ضخیم ایک اور کتاب تیار ہوجاتی ۔تیسر ی فصل میں پہلے تو مجموعی طور پر اردو شاعری پر عربی زبان کے اثرات پر گفتگو ہوئی ہے اس کے بعد عربی شاعری اور فارسی شاعری کے اردو زبان پر کیا اثرات مر تب ہوئے ہیں اس پر بات کی گئی ہے ۔اردو اور عربی اصناف شعر جیسے قصیدہ ، غزل، مرثیہ ، مثنوی اور رباعی جن کا سرا عربی زبان سے ملتا ہے اور اردو میں براہ فارسی منتقل ہوئی ہیں ۔ رباعی میں اشکال بھی ہوسکتا ہے لیکن اتنا تو واضح ہے کہ اس کے اوزان وا رکان عربی سے ہیں ۔الغرض یہ کتاب مکمل دستاویز ہے ان تمام عناصر کے لیے جن کا ورود اردو میں عربی سے ہوا ہے ۔ اس کتاب کی تصنیف میں جس قدر محنت کی گئی ہے وہ جدید محققین کے لیے مثال ہے اور مترجم کی محنت صاف جھلکتی ہے کہ انہوں نے کس جانفشانی سے تمام چیزوں کو اردو کے ماحول میں ڈھال کر پیش کر دیا ۔ قومی کونسل کا شکریہ کہ اس نے اس قیمتی علمی وتحقیقی سرمایے کو شائع کر کے بین لسانی روابط کو منظر عام پر لایا ۔


Thursday, 30 April 2020

باعتبار حال اسم کے اقسام

حالت کے لحاظ سے اسم کی اقسام 

کسی جملے میں اسم یا قائم مقام اسم کے طور پر استعمال ہونے والے لفظوں کی حیثیت کو ’حالت ‘ کہتے ہیں جیسے احمد خط لکھتا ہے ، احمد قلم سے لکھتا ہے۔ پہلے جملے میں لکھنے کا کام احمد کر رہا ہے اور دوسرے جملے میں قلم سے کام کر نے کی حالت کو ظاہر کیا جا رہا ہے ۔اسی طر یقے سے ہر جملے میں اسم کا استعمال مختلف حالتوں میں ہوتا ہے جو کہ مندرجہ ذیل ہیں ۔

حالت فاعلی یہ اسم کی وہ حالت ہے جس سے یہ معلو م ہوتا ہے کہ اسم کسی کام کو کر نے والا ہے یا وہ کسی خاص حالت میں ہے ۔ جیسے احمد شہر گیا ، ذکیہ نے کھانا کھایا ، بلال نے قرآن پڑھا ۔ ان تینوں مثالوں میں احمد ، ذکیہ اور بلال کی جو حالت ہے وہ فاعل کی حالت ہے ۔شہر جانے کا کام احمد کر رہا ہے ، کھانا کھانے کا عمل ذکیہ کر رہی ہے ۔قرآن پڑھنا ایک کام ہے جس کو بلال کر رہا ہے ۔گویا کام کرنے والے کوفاعل کہتے ہیں اور جو اسم فاعل کے مقام پر ہوتا ہے وہ حالت فاعلی میں ہوتا ہے۔حالت فاعلی میں اسم کے ساتھ کہیں’نے ‘ لگتا ہے اور کہیں ’نے ‘ نہیں لگتا جیسے احمد نے کھانا کھایا ، احمد قرآن پڑھتا ہے وغیرہ وغیرہ ۔

حالت مفعولی جس اسم پر کام کرنے والے کا اثر پڑے وہ اسم حالت مفعولی میں ہوتا ہے جیسے شاذیہ کتاب پڑھتی ہے ، امی کھانا پکاتی ہیں، ابو گاڑی چلاتے ہیں ۔پہلی مثال میں شاذیہ ،کتاب اور پڑھتی تین لفظ ہیں جن میں سے شروع کے دو اسم ہیں اور پڑھتی فعل ہے۔شاذیہ فاعل ہے کیونکہ پڑھنے والی شاذیہ ہے ، پڑھنا فعل ہے اور جو چیز پڑھی جارہی ہے وہ مفعول (کتا ب) ہے ۔یہاں پر کتاب حالت مفعولی میں ہے ۔ اسی طریقے سے دیگر مثالوں میں کھانا اور گاڑی حالت مفعولی میں ہیں ۔

جو اسم مفعولی حالت میں ہوتا ہے اس کے ساتھ کبھی ’کو‘ آتا ہے جیسے پولیس چو ر کو پیٹی ہے اور کبھی’ سے‘ آتا ہے جیسے غفران چھت سے گرا ۔ کبھی ان دونوں لفظوں میں سے کچھ بھی نہیں آتا جیسے امی کپڑے دھوتی ہیں ، آپی سبزی پکا تی ہیں وغیرہ وغیرہ ۔

حالت اضافی جب کسی اسم یا ضمیر کو دوسرے اسم سے نسبت دی جائے یعنی ایک اسم کا تعلق دوسرے اسم سے ظاہر کیا جائے تو اسے حالت اضافی کہتے ہیں جیسے خالد کی کتاب ، ابو کا چشمہ ، بو تل کا پانی وغیر ہ ۔ ان مثالوں میں کتاب ، چشمہ اور پانی کا تعلق خالد ، ابو اور بوتل کی جانب کیا جارہا ہے اس لیے یہ سب اسما ء ان مثالو ں میں حالت اضافی میں ہیں ۔ (کتا ب، چشمہ اور پانی مضاف ہیں ، خالد ، ابو اور بوتل مضاف الیہ ہیں ، کی اور کا حر وف اضافت ہیں)
حروف اضافت واحد مذکر میں ’ کا ‘ جمع مذکر میں ’ کے‘ اور واحد اور جمع مؤنث میں ’ کی ‘ آتے ہیں ۔
احمد کا کپڑا ( واحد مذکر ) احمد کے کپڑے (جمع مذکر )
خالد کی مر غی (واحد مؤنث) خالد کی مر غیاں (جمع مؤنث) 

حالت ظر فی جب کسی اسم سے زمان یا مکان یعنی وقت یا جگہ کا مفہوم پایا جائے تو وہ ظرفی حالت میں ہوتا ہے جیسے حامد گھر میں ہے ، فر زانہ اسکو ل میں ہے ، ابو صبح جلدی اٹھے ۔ان سب مثالوں میں گھر ، اسکول اور صبح ظرف ہیں ۔ 
یہ بھی آپ جان لیں کہ ظر ف کی دو قسمیں ہیں ظر ف زمان اور ظرف مکان۔ 

ظر ف زمان سے وہ اسم مر اد ہوتا ہے جس سے وقت کا پتہ چلے جیسے اوپر کی مثال میں صبح ظرف زمان ہے ، اسی طر یقے سے ظہر کے وقت اسکو ل کی چھٹی ہوتی ہے ، عصر بعد ہم سب کھیلتے ہیں ، بارش کے وقت گھر پہنچے ، آندھی کے وقت بجلی چلی گئی وغیرہ غیرہ ۔ ان سب میں ظہر ،عصر، بارش کے وقت ، آندھی کے وقت ظرف زمان ہیں ۔

ظر ف مکان سے وہ اسم مر اد ہوتا ہے جس سے کسی جگہ کے بارے میں پتہ چلتا ہے جیسے چھت پر کپڑے ہیں، کھانا فریج میں ہے ، لوگ ہال میں جمع ہیں ۔ ان تمام میں چھت ، فریج اور ہال ظرف مکان ہیں۔

 ظرفی حالت میں اسما کے ساتھ ’ سے ، تک ، پر ، میں ، اوپر ،نیچے ، تلے ، اندر ، اندر سے اور کو‘آتے ہیں ۔
مثالیں : صبح سے بیٹھا رہا، شا م تک گھر واپس آگیا ، چھت پر ٹہل رہا ہوں ، فر یج میں دیکھ لو، بکس کے اوپر ، چھت کے نیچے ، آدمیوں کی بھیڑ تلے دبا رہا ، نالی کے اندر کچھ ہے، بیڈکے اندر سے یہ سامان نکلا ، کلکتہ سے نکلا لکھنؤ کو گیاوغیرہ ۔ بعض اوقات کوئی حرف نہیں ہوتا ہے جیسے وہ صبح آیا ۔

طوری حالت 
جب کسی اسم سے طور ،طریقے ، اسلوب ، سبب ، ذریعہ اور مقابلہ جیسی کیفیت معلوم ہو تو وہ اسم حالتِ طوری میں ہوتا ہے جیسے وہ گیند سے کھیلتا ہے ، اس کی لاٹھی اور ڈنڈوں سے پٹا ئی ہوئی ، ابو اسکو ٹر سے بازا ر گئے ، اس نے ترقی علم سے حاصل کی وغیرہ وغیرہ ۔ان مثالوں میں گیند، لاٹھی ڈنڈے ، اسکوٹر اور علم سب اسم ہیں لیکن جملے میں جس طر ح استعمال ہوئے ہیں اس سے معلوم ہوتا ہے کہ یہ سب اسم طوری حالت میں ہیں ۔

ندائی حالت 
جب اسم کسی کو بلانے یاپکارنے کے لیے مخاطب کے طو ر پر استعمال ہو جیسے بھائی! ذرا سننا ، امی !کچھ کھانا ہے ۔ لڑکے! یہاں آؤ،بچو! شور نہ کر و، صاحبو! غور سے سنووغیرہ ۔مذکورہ بالا مثالوں میں امی ، بھائی ، لڑکے ،بچو اور صاحبوندائی حالت میں اسم ہیں ۔

ندائی حالت میں واحد مذکر اسم کے آخر میں ’الف ‘یا ’ہ‘ ہو تو وہ حالت ندائی میں ’ے ‘ سے بدل جاتا ہے جیسے واحد مذکر میں لڑکا جس کے آخر میں الف ہے حالت ندائی میں اس طر ح ہوگا لڑکے !شور نہ کر و،رشتے داروں کو پکارنے میں کسی قسم کی تبدیلی نظرنہیں آتی جیسے امی ، ابو ، ماما، مامی ، خالہ اور خالو وغیرہ ۔ لیکن بیٹا دو نوں طر ح استعمال ہوتا ہے جیسے بیٹا! کھانا کھالو، بیٹے !ادھر آؤ۔ جمع میں آخر کا نون گر جاتا ہے جیسے بچوں سے بچو !شور نہ کرو ۔ لڑکیو! سبق یا دکر ووغیرہ۔

خبر ی حالت 
وہ اسم جو جملہ میں بطور خبر کے واقع ہو جیسے احمد بیمار ہے ، عبد الغفور صاحب پرنسپل ہیں ، عبدالرحمان صاحب ہیڈ ماسٹر ہیں وغیرہ ان جملوں میں بیمار، پر نسپل اور ہیڈ ماسٹر حالت خبری میں ہیں

مذکر و مؤنث muzakkar muannas


 لواز م اسم 

(مذکر و مؤنث )


 اسم خواہ کسی بھی قسم کا ہو اس کے اندر چند خصوصیتیں لازمی طور پر پائی جاتی ہیں ۔اول یہ کہ وہ مذکر ہوگا یا مؤنث ، دو م یہ کہ وہ واحد ہوگا یا جمع اور سوم یہ کہ وہ اسم کام کرنے والا ہوگا یا کام کا اثر اس اسم پر ہوگا ۔ پہلے کو جنس دوسرے کو تعداد اور تیسرے کو حالت کہتے ہیں۔ 

جب کوئی کلمہ اسم ہوگا تو لازمی طور پر وہ مذکرہوگا یا مونث ( اسی کو عام زبان میں نَر اور مادہ کہتے ہیں ) اس کلمہ کو اسم جنس کہتے ہیں. پھر اسم جنس کی دو قسمیں ہیں حقیقی اورغیر حقیقی۔ جاندار چیزیں جو یا تو نر ہوتی ہیں یا مادہ تو اس کوجنس حقیقی کہتے ہیں کیونکہ ان کے بارے میں ہم آسانی سے جان جاتے ہیں کہ یہ نر ہے یا مادہ ۔ 

مذکر حقیقی۔ باپ ، دادا ، بھائی ،چچا ، ماما ، نا نا، کتا ، گدھا ، شیر ، بند ر اور مور وغیرہ ہیں ۔
 مونث حقیقی جیسے ماں ، دادی ، بہن ،چچی ، ممانی، نانی، کتیا ، گدھی ، شیر نی، بندریا اور مورنی وغیرہ ۔ 
مذکر غیر حقیقی وہ اسم ہوتے ہیں جس میں مذکر ہونے کی بظاہر کوئی علامت نہ ہو لیکن وہ مذ کر ہوتا ہے جیسے جہاز ، آسمان ، بادل، پانی وغیرہ ،اسی طریقے سے مؤنث غیر حقیقی جس. میں بظاہر مادہ ہونے کی کوئی علامت نہ ہو لیکن جب ہم بو لتے ہیں تو مؤنث ہی بولتے ہیں جیسے کتا ب ، کاپی، پینسل ، ٹوپی ،گاڑی اور ٹرین وغیرہ ۔
کچھ چیز یں ایسی ہوتی ہیں جو اپنے گروپ کے اعتبار سے مذکر ہوتی ہیں یا مؤنث 
مذکر 
٭ پیشہ وروں کے نام جیسے استاد ، ڈرائیور ، درزی ، دھوبی ،مالی اور موچی وغیرہ 
٭ پہاڑوں کے نام ، ہمالہ ، پارسناتھ ، اراولی۔
٭ دھاتوں کے نام جیسے لوہا، المونیم ، تانبہ ، کانسہ۔ 
٭ جواہرات کے نام جیسے سونا ، چاندی ، ہیرا۔ 
٭ دنوں کے نام ، ہندی ، انگلش میں تمام دن اور اردو میںبھی تمام دن مذکر ہوتے ہیں(جمعرات کے علاوہ ) ۔
٭ ہندی اور اسلامی مہینوں کے نام۔ 

٭ کچھ ایسے اسم ہیں جن کا مونث حقیقی (حقیقی مادہ ) موجود ہے لیکن پھر بھی مذکر ہی استعمال ہوتے ہیں جیسے الو، طوطا ، باز ، چیتا ، تیندوا، ٭ بچھو وغیرہ۔ ان سب کا مونث حقیقی استعمال نہیں ہوتا ہے ۔
 ان تمام کے علاوہ ہزاروں لفظ ہیں جو مذکر ہوتے ہیں ۔ ان سب کا تعلق استعمال سے ہے ۔

مؤنث 
٭ دنیا میں جتنی بھی زبانوں کے نام ہیں سب کے سب مؤنث ہوتی ہیں جیسے اردو ، عربی ، فارسی ، تر کی ، ہندی ، بنگالی، مر اٹھی وغیرہ 
٭ عبادتوں کے نام ، نماز ، پوجا ، دعا ۔
٭ تمام نمازوں کے نام ، فجر ، ظہر ، عصر مغرب ، عشا، تہجد، اشراق ، چاشت ، اوابین ، جنازہ ، عیدین ۔
٭ جس لفظ کے آخر میں ’ت‘ ہو جیسے عداوت ، مصلحت، محبت ، نفرت ، عنایت ، شوکت ندامت وغیرہ یہ سب عربی کے لفظ ہیںاگر کوئی لفظ ٭ ہندی کا ہو جس کے آخرمیں ’ ت‘ ہوتو وہ مذکر بھی ہوسکتا ہے جیسے بھگت، بھارت، بھوت وغیرہ ۔
٭ کچھ چھوٹے چھوٹے جاندار ایسے ہوتے ہیں جن کا استعمال صر ف مونث ہی ہوتا ہے ۔ جیسے مکھی ، چھپکلی، مکڑی ، چھچھوندر وغیرہ ۔ 
٭ تما م ہواؤں کے نام مونث ہوتے ہیں ۔
٭ ہندی کے بہت سارے الفاظ جن کے آخر میں ’ی ‘ ہوتی ہے وہ مونث ہوتے ہیں جیسے سبزی، لکڑی، کوٹھی، تالی، روٹی ، چابی، ہڈی وغیرہ اس کے علاوہ بھی ہزاروں لفظ ہیں جو صرف مونث ہی استعمال ہوتے ہیں ۔

مذکر سے مؤنث بنانے کا قاعدہ 
پیارے بچو! اب آپ جاننا چاہیں گے کہ مذکر سے مونث بنا نے کا قاعدہ کیا ہے ۔ یہ بات معلوم ہونی چاہیے کہ مذکرسے مونث بنانے کاکوئی مستقل قاعدہ نہیں ہے لفظ کے حساب سے قاعدے بدلتے رہتے ہیں جیسے اگر لفظ کے آخرمیں الف یا ہ ہے تو ی سے بد ل دیتے ہیں جیسے اندھا سے اندھی ، بیٹا سے بیٹی ، چچا سے چچی وغیرہ 
مذکر لفظ کے آخر میں ن کا اضافہ کرنے سے بھی مؤنث بنتا ہے جیسے ناگ سے ناگن ۔
مذکر لفظ کے آخر میں ’نی‘ کا اضافہ کرنے سے بھی مؤنث بنتا ہے جیسے فقیر سے فقیر نی ، اونٹ سے اونٹنی ۔
الغر ض اس کا کوئی خاص قاعدہ نہیں ہے بلکہ استعمال پر ہے کہ عوام اس لفظ کا مونث کیسے استعمال کر تے ہیں ۔
#گرامر
#مذکر
#مؤنث

Thursday, 23 April 2020

اسم ضمیر اور اس کی قسمیں

اسم ضمیر


 اسم ضمیروہ الفاظ ہوتے ہیںجو اسم کے مقام پر استعمال ہوتے ہیں جیسے ’ وہ ، میں ، اس ، مجھ اور تجھ ‘ وغیرہ ۔ اس شمارہ میں ہم اسم ضمیر کے 
تمام اقسام سے واقف ہوں گے ۔ 

اسم ضمیر کی پانچ قسمیں ہیں ۔
 ضمیر شخصی ، ضمیر اشارہ ، ضمیر موصولہ ، ضمیراستفہامیہ اور ضمیر تنکیر ۔

ضمیر شخصی: وہ ضمیر ہے جو صرف اشخاص کے لیے استعمال کی جاتی ہے ۔ ہم بات کر تے وقت اکثر نام نہ لیکر وہ، میں اور تو یا تم استعمال کرتے ہیں ۔ہم جانتے ہیں کہ مذکورہ لفظ صر ف انسانوں کے لیے ہی استعمال کر تے ہیں اسی لیے اس کو ضمیر شخصی کہتے ہیں ۔اس کی تین صورتیں ہیں ۔ 

پہلا: بات کر نے والاجسے متکلم کہتے ہیں ۔اس کے لیے میں اور ہم جیسے الفاظ استعمال کر تے ہیں ۔ متکلم کے ضمائر ’ میں ، ہم ، مجھے ، مجھکو ، ہمیں ہمکو، میرا ، ہمارا ، مجھ میں ،ہم میں ، مجھ سے اور ہم سے‘ ہیں 

دوسرا : جس سے بات کی جاتی ہے اسے مخاطب کہتے ہیں اس کے لیے تو اور تم جیسے الفاظ استعمال کر تے ہیں ۔ مخاطب کے ضمائر ’ تو ، تم ، تجھے ، تجھ کو ، تمہیں ، تم کو، تیرا ، تمہارا ، تجھ میں ، تم میں ، تجھ سے اور ہم سے ‘ ہیں ۔

تیسرا : جس کے بارے میں بات کی جاتی ہے اسے غائب کہتے ہیں ۔اس کے لیے وہ اور ان جیسے لفظ استعمال کر تے ہیں ۔ غائب کے ضمائر ’ وہ ، اسے ، اس کو ، ان ، انہیں ، اس کا ، ان کا ، اس میں ، ان میں، اس سے اور ان سے ‘ہیں ۔

ضمیر اشارہ :  عموما ًگفتگو میں کسی چیز کی جانب خواہ وہ نزدیک ہو یا دور اس کے لیے جو لفظ استعمال کیا جاتا ہے اس کو ضمیر اشارہ کہتے ہیں۔ مثلا یہ قلم وہ کتاب وغیرہ ۔ ایسا اور جیسا جیسے لفظ بھی ضمیر اشارہ کے دائرے میں آتے ہیں ۔

ضمیر موصولہ :  وہ لفظ جو کسی اسم کے بجائے استعمال کیا جائے ، مگر اس کے ساتھ ہمیشہ ایک جملہ آتا ہے جس میں اس اسم کا بیان ہوتا ہے جیسے وہ آدمی جو آیا تھا وہ پھر کل آئے گا ۔وہ کہانی جو فاطمہ نے لکھی تھی بہت اچھی تھی ۔ ان دونوں مثالوں میں ایک لفظ ’ جو ‘ استعمال ہواہے ۔ یہی ضمیر موصولہ ہے ۔ضمیر موصولہ ’ جو ‘ کے علاوہ کوئی دوسرا لفظ نہیں ہوتا ۔
ضمیر استفہامیہ : جو ضمیر سوال کر نے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے اسے ضمیر استفہامیہ کہتے ہیں ۔یہ صر ف دو لفظ ’ کو ن اور کیا ‘ ہیں ۔ کون کا استعمال جاندار کے لیے اور کیا کا استعمال بے جان چیزوں کے لیے ہوتا ہے ۔ جیسے دروازے پر کون ہے ، تم کیا بننا چاہتے ہو وغیرہ ۔ 

ضمیر تنکیر : وہ ضمیر جو کسی غیر معین چیز یا شخص کے لیے استعمال ہو۔ جیسے مصیبت میں کب کوئی کسی کا ساتھ دیتا ہے ۔ کچھ تو ہے جس کی پردہ داری ہے ، کوئی نہیں بولتا ۔ کچھ نہ کہو وغیرہ ۔ان مثالوں میں کوئی اور کچھ صفت تنکیر ی کے طور پر استعمال ہوتے ہیں ۔ کوئی اشخاص اور اشیا دونوں کے لیے استعمال ہوتا ہے ۔جیسے کوئی نہیں ہے ۔ کوئی کچھ بھی بولتا ہے ، تم کون سی کتاب لوگے ، کوئی سی بھی دے دو ۔

کچھ اشخاص کے لیے استعمال ہوتا ہے لیکن ہمیشہ جمع کی حالت میں جیسے وہاں کچھ لوگ کھڑے تھے تو کچھ بیٹھے تھے ۔ اگر کوئی کے بعد ’ کے ، کی ، سے یا نے ‘ جیسے لفظ آ جائیں تو کوئی کسی سے بدل جاتا ہے جیسے کسی کے آنے کی آہٹ ہے ، کسی کی آواز آرہی ہے ، کس سے لیا، کس نے بلا یا ہے۔


 #ضمیرشخصی
#ضمیراشارہ
#ضمیرموصولہ
#ضمیراستفہامیہ
#ضمیرتنکیر 

چارباغ (مجموعہ ٔ رباعیات)

  نام کتاب : چارباغ (مجموعہ ٔ رباعیات) شاعر :ظفر انصاری ظفرؔ    -  صفحات : ۱۶۸  -    اشاعت: ۲۰۲۳-      ناشر : ایجوکیشنل پبلشنگ ہاؤس د...